It in the first sentence is a dummy pronoun - it does not refer to any agent. Other times, you don't think that the person's compliment is really deserved. So it's ok to be explicit about the thing that's very nice of you to do in this case. You could decide that the situation requires a more formal response: "Thanks for the compliment!" "That's kind of you"と "that's nice of you"は同じですよ! 両方は「ご親切にどうも」です。 使い方の違いが全くありません!!! HelloとHiの違いがわかりますか? 厳密に言えばHiの方がちょっとインフォーマルなんですけれども、 HelloとHiは違いがあるとは言えません。 2. If someone says something nice to you, it does depend exactly what they said and what there relationship is with you. That's very kind of you to say so. Either of these is good: It's very nice of you to help me.
これらの that が不定詞を指すことは考えにくいことです。つまり、that = to say (so) とは考えにくく、不定詞は判断の根拠「~してくれるなんて」としか考えられません(例:You are very kind to say so. 1.1 thank you が「ありがた迷惑」の意味を纏う; 1.2 thanks to が「君のせいだよ」の意味を纏う; 1.3 funny で「ツマラナイ」; 1.4 too bad で「知ったことか」; 1.5 you know で「こんなことも知らないの?; 1.6 it is so nice of you で「嫌がらせするな」 Explanation of the English phrase "(It's/That's) nice of you to say. That's very nice of you.
「That’s what I meant.」でも「That’s what I wanted to say.」でも同じ意味です。 他にも「That’s not +名詞節」で 「That’s not what I meant.(私が言いたかったのはそういうことじゃない)」もあります。 As a joke, anyway, you could say: "I love you too!" ": When someone praises or compliments you, sometimes you accept the praise. That in the second sentence refers to "(you) helping me" - so it's redundant to include "to help me"..
3. That's very kind of you to say.
The second doesn't quite work. You think that you deserve the compliment. You think that they're just saying nice things to you to be polite, or that their opinion of you is higher than it should be. 目次. 1 こんなフレーズがこんな嫌味に用いられる.
これらの that が不定詞を指すことは考えにくいことです。つまり、that = to say (so) とは考えにくく、不定詞は判断の根拠「~してくれるなんて」としか考えられません(例:You are very kind to say so. 1.1 thank you が「ありがた迷惑」の意味を纏う; 1.2 thanks to が「君のせいだよ」の意味を纏う; 1.3 funny で「ツマラナイ」; 1.4 too bad で「知ったことか」; 1.5 you know で「こんなことも知らないの?; 1.6 it is so nice of you で「嫌がらせするな」 Explanation of the English phrase "(It's/That's) nice of you to say. That's very nice of you.
「That’s what I meant.」でも「That’s what I wanted to say.」でも同じ意味です。 他にも「That’s not +名詞節」で 「That’s not what I meant.(私が言いたかったのはそういうことじゃない)」もあります。 As a joke, anyway, you could say: "I love you too!" ": When someone praises or compliments you, sometimes you accept the praise. That in the second sentence refers to "(you) helping me" - so it's redundant to include "to help me"..
3. That's very kind of you to say.
The second doesn't quite work. You think that you deserve the compliment. You think that they're just saying nice things to you to be polite, or that their opinion of you is higher than it should be. 目次. 1 こんなフレーズがこんな嫌味に用いられる.