mot allemand intraduisible

Chez le professeur Mot recercat Si je décortique le sino-coréen, 情 (jeong) est quelque chose de bleu (青) qui apparaît dans le cœur (心). Nous sommes tous passés par là. Viitsima : l’état de ne pas être trop paresseux ou désintéressé pour faire quelque chose. Piszmogás : toujours garder les apparences mais en fait ne rien apporter d’utile au travail. Vous avez épuisé votre forfait mobile ? Ochtendhumeur : “l’humeur du matin”, l’humeur nauséabonde que beaucoup de gens ressentent lorsqu’ils se sont levés tôt le matin. Pour combler la lacune, le traducteur peut avoir recours à différents procédés de traduction. Treppenwitz : “blague dans l’escalier”, penser à une contrepartie/remarque  pleine d’esprit longtemps après avoir entendu une plaisanterie. l’idée schnaps ou alcoolisée) Schadenfreude (lit. The film tells the story of the rise and fall of Julian #Assange. Dozywocie : contrat parental avec des enfants leur garantissant un accompagnement à vie. L'Italien, la langue de Dante et le néerlandais, la langue de Vondel. Iombhá : un endroit où il y a danger de noyade. Toutes ces expressions font référence à des écrivains célèbres, qui sont non seulement importants pour leur public national, mais qui font aussi la renommée de l'Europe à travers le monde. Mot allemand intraduisible le plus populaire car il n’existe dans presque aucune autre langue, ‘Schadenfreude’ correspond à l’expression “le malheur des uns fait le bonheur des autres”. Enseignement de la traduction et de l'analyse de la langue allemande (1) Moser-Mercer, Barbara (1) Wieser, Marguerite (1) Enseignement de la traduction et de l'analyse de la langue allemande (1) Photographer. Døgn : une période de 24 heures (mais pas forcément une journée). Polgárpukkasztás : “les citoyens explosifs”, quelqu’un qui choque la bourgeoisie. Comhardadh : une rime où la première syllabe de chaque mot a la même voyelle. Il désigne une situation qui n’est ni trop ni trop peu – comme dans “ lagom lång ” (la bonne hauteur) ou “ lagom varmt ” (la chaleur optimale). Sa traduction littérale serait : “Je veux voir ça/lui”. À l’époque où le tsar russe restreignait la liberté de la presse, les Knygnešiai ont préservé et sauvé la langue et la culture lituaniennes en transportant des livres illégaux imprimés en Prusse. Kalsarikänni : se saouler (seul) à la maison en sous-vêtements sans intention de sortir. Ceci s’appelle un tartle, un mot tout à fait unique à la langue écossaise qui définit l’hésitation que l’on a lorsqu’on essaye de se souvenir du nom de quelqu’un. Cela peut donc surprendre que leur mot intraduisible soit un verbe qui signifie “s’abriter de la pluie” ! Kviðmágur : “beau-frère de l’abdomen” pour les garçons (ou les filles) qui ont couché avec la même personne. La relativité des ontologies implique l’absence de véritable synonymie, donc l’impossibilité de la paraphrase. Mais seuls les Lettons ont un mot pour exprimer ce sentiment de malaise aux heures de pointe, celui qui vous pousse à vouloir crier sur tout le monde, ou même les insulter. Il existe de nombreuses nuances de Dépaysement, de la sensation agréable d’être loin de chez soi à la désorientation d’être placé en dehors de sa zone de confort. Il a été élu le plus beau mot du monde et est souvent utilisé en poésie pour son attrait romantique. Fuarlach : inondations dues à de fortes précipitations; terres marginales basses inondables. “Le langage apparaît dans la réalité seulement en tant que multiplicité”. Асалода (Asaloda) : la douceur et le charme particuliers de l’instant, le luxe de profiter de la vie. Dans ce contexte (chaud), le Leiliviskaja est la personne qui ajoute de la vapeur dans le sauna en jetant de l’eau sur des pierres chaudes. Un Grec n’est pas un Grec sans lui. On 1 September 2001 Germany met England during the qualifying stages of the 2002 World Cup, at the Olympiastadion in Munich.England won the game 5–1, helped by a hat-trick from Michael Owen.. L'islandais c'est comme l'allemand, on fait des mots en collants des petits bouts ensemble, genre "neige poudreuse" c'est un seul mot, mais en fait il se compose de "neige" et de "poudreuse". Leur Torschlusspanik signifie littéralement “panique de la porte qui se ferme” et ajoute une couche psychologique au concept et à la terreur du vieillissement. Dearglach : une lueur rouge (dans le ciel). Forelsket : l’euphorie que vous ressentez lorsque vous tombez amoureux pour la première fois. 4 Images 1 Mot 2,802 views Le concept ailyak vient de la ville de Plovdiv : ses habitants sont célèbres pour leurs longues promenades dans les deux sens le long de la principale rue piétonne. Feimíneach : animal qui se mange la queue. Tretår : une deuxième recharge d’une tasse de café; un “triple remplissage”. Estrenar : porter quelque chose de nouveau pour la première fois. Zalatwic : obtenir quelque chose, mais d’une manière très spécifique – en utilisant un pot-de-vin, une influence politique ou des relations, ou tout simplement son charme personnel. le bacon de chagrin) Ce terme inévitablement complexe fait partie du débat public même sept décennies après la chute des Nazis. 919.8k Followers, 279 Following, 6,791 Posts - See Instagram photos and videos from OKLM (@oklm) Sielvartas : “dégringolade de l’âme”, un grand chagrin ou ressentiment. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Preklad „mot intraduisible“ z francúzštiny do slovenčiny. Menefreghista : quelqu’un qui ne se soucie pas, généralement de la communauté, des thèmes sociaux ou politiques, ou de tout ce que les autres considèrent important. Cheesy : quelque chose de si niais que ça puerait presque comme du camembert. Ce mot sert à toutes fins et décrit tout, de la nourriture et des boissons, à la distance et au poids, au droit et à la politique. Stemmesluger : “un avaleur de votes”, un politicien qui reçoit beaucoup de voix lors d’une élection. En allemand, vous pouvez entrer des verbes à l’infinitif comme : « machen », « sammeln »… mais aussi des formes conjuguées comme « mache », « geliebt ». Attpåklatt : un enfant qui est né longtemps après le groupe “principal” d’enfants de la famille. Hiányérzet : le sentiment de manquer quelque chose que vous ne pouvez pas vraiment identifier. Whoops, we thought your browser supported HTML5 audio and it doesn't. Il… euh… est également utilisé comme nom de restaurants dans toute la Turquie pour la même raison ! Waldeinsamkeit : le sentiment d’être seul dans les bois. Ce phénomène social, né dans l’Empire ottoman, est désormais un rite de passage pour tout homme en Macédoine du Nord ! Duende est le pouvoir mystérieux qu’une œuvre d’art peut avoir pour émouvoir profondément une personne. Vrednic : quelqu’un digne de recevoir quelque chose. Ce mot et son sens ont d’ailleurs été adoptés par plusieurs autres langues, dont l’anglais. Κελεπούρι (Kelepúri) : une affaire exceptionnelle (littéralement) ou une découverte spectaculaire (métaphoriquement). Vous ne dépenserez pas d’argent (mais vous passerez certainement pour un radin…). Le mot Klloshar provient du mot français “clochard” mais il désigne autre chose qu’un mendiant ou sans domicile fixe. Le Mot pour dire .AllemandAuthor: Francoise TardPublisher: Bordas ParascolairePublication date: 15 septembre 2002ISBN: ISBN-10: 2047303222ISBN-13: 978-2047303221Number of pages: 94×2Format / Quality: .pdfSize: 76,9 MB Quatrième de couvertureAvez-vous toujours “le mot pour dire” ? Des expressions étranges qui ne manquent pas de piquant. Згабалй (Zgabalj) : un mélange de toutes les mauvaises choses du monde, combinées. Les Séjours linguistiques en France : une bonne alternative à l’étranger, Témoignage de notre correspondante à Cadix, Découvrir le monde du travail lors d’un stage en immersion en entreprise en Irlande. Ils sont appelés milozvučan, ce qui signifie littéralement “à consonance douce”. 8) Mångata. merci : Facepalm : cacher son visage dans ses mains pour exprimer l’embarras, la consternation ou l’exaspération. Le Figaro vous a sélectionné une série de mots sans équivalents français. Holodomor signifie littéralement “l’extermination par la faim”. Les Français peuvent l’appeler “syndrome de Stendhal”, mais cela ne permet pas de saisir pleinement les nuances et l’intensité du duende. Horaires: Du lundi au vendredi de 9h00 à 19h00 Traduction française du mot allemand « Schlangenhautkiefer ». Orka : avoir assez d’énergie pour faire quelque chose. Application has been deleted. Définition : une idée folle, comme conçue par un ivrogne, Pleurez-vous l’état de notre planète ? Traduction de 'intraduisible' dans le dictionnaire français-allemand gratuit et beaucoup d'autres traductions allemandes dans le dictionnaire bab.la. Le faire sortir du particularisme culturel et identitaire pour le situer dans un univers langagier et imaginaire reconnu par les lecteurs du texte traduit. Ce mot intraduisible en français définit ce sentiment particulier de bien-être ressenti lorsque l’on n’est pas chez soi, d’être étranger. Était-ce meilleur ou pire que le hygge que vous avez ressentie au Danemark ? Wanderkartenfalschfalter : personne qui ne plie pas correctement les cartes de randonnée. Entarter : envoyer une tarte au visage de quelqu’un. Il y a des variations selon le moment où la neige tombe, les conditions météorologiques et la quantité de neige qui tombe en une seule fois. mais voilà : quand je tape un mot précis dans n'importe quelle case : ex. Tout le monde connaît le sentiment d’être à l’étroit dans les transports publics aux heures de pointe. Merci pour cette liste très intéressante. Recerca ràpida. Házisárkány se traduit littéralement par “dragon domestique” et c’est un joli surnom pour votre femme à la maison. Langue : allemand Traduction : sentiment de connexion avec la nature éprouvé lorsque l’on se promène seul dans la forêt. que ce passe-il? Κέφι (kefi) : l’esprit de joie, de passion et d’enthousiasme qui submerge l’âme et nécessite une libération. Hrepenenje : se sentir nostalgique de quelque chose qui ne s’est pas encore produit. Sobremesa : le moment après avoir mangé un repas quand la nourriture est partie mais que la conversation continue jusqu’à tard. Nous appartenons toute notre vie à une seule et unique Formacja. Mais une question demeure : comment se fait-il que ce verbe plutôt pratique n’existe pas dans d’autres langues ? Dor est utilisé pour exprimer le manque, ainsi que le sentiment doux-amer que vous pouvez ressentir dans ces moments. Subject. Gormánach : un jeune phoque après avoir perdu son manteau blanc. Fotrovatět : se faire une tartine pour se mettre en forme. Mágoa : se sentir blessé physiquement ou émotionnellement. Un aperçu ici : Très pertinent si vous voulez partir en séjour linguistique The two teams had met most recently in 2000, in the final match at the old Wembley stadium. le désir de flâner) Vous vous occupez de votre propre affaire, vous marchez dans la rue, quand tout à coup vous regardez d’un côté et quelqu’un qui vous est vaguement familier vous dit bonjour. Uitbuiken : s’asseoir après un long repas et laisser son “ventre sortir”. Utepils : être assis dehors par une journée ensoleillée en dégustant une bière. Nietzsche avait raison quand il disait que le grand drame était européenne.
mot allemand intraduisible 2021