? En effet, visant à établir une équivalence . Ont-ils, oui ou non, été gênés dans leur travail ?
xref
Voici l’une des légendes de la figure : Gas and temperature sensors monitor the engine compartment for fire after a crash. Ce n’était pas un anglophone natif. Nous montrerons que pour enrichir sa critique de lutilitarisme et développer sa théorie normative, Sen fait appel à la notion classique, en philosophie morale, de « relativité par rapport à lagent » (agent relativity). Je peux vous assurer que vous ne trouverez jamais ces traductions dans un dictionnaire…. 0000009627 00000 n
J’ai soumis cet exemple à diverses personnes, francophones, anglophones, toujours avec le même résultat : la compréhension, quand elle vient, est très, très tardive. Des théories du sens Le sens existe donc. C’est dans ce contexte que l’individu construit du sens. Le mot théorie est d’origine grecque theorein (« observer »). 0000014483 00000 n
Mais, puisque le négociateur le dit… Seulement, c’est incompréhensible : la négociation ne s’est pas déroulée sur la route, personne n’est sorti de la salle, on n’a pas entendu d’explosions, personne n’a rien annoncé de ce genre… d’où sortent ces bombes ? la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la socio-critique. Vous me direz que c’est élémentaire, que c’est de l’ambiguïté, que c’est de l’intelligence. Les sens et leur fonctionnement, leur classification, et la théorie épistémologique qui soutient leur étude sont des sujets abordés par plusieurs disciplines, principalement les neurosciences, mais aussi la psychologie cognitive (ou science cognitive), et toutes les philosophies et études sociales telle lanthropologie ayant trait à … Albert Einstein Quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris ? Communication présentée au xvie Congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, Vancouver, 7-10 août 2002. Je n’ai pas l’intention de donner ici la biographie de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, dont les éléments figurent dans l’ouvrage de Colette Laplace (cf. C’est qu’elles ont pris conscience, très tôt, de la nécessité de prendre en compte un vouloir-dire, une intention, sans se laisser entraver par les accidents de terrain : difficultés d’écoute, lapsus de l’orateur, et tout ce que l’on peut ranger sous le terme d’ambiguïté. Les deux personnages principaux sont le capitaine Jack Aubrey, officier de la Royal Navy, la marine à voiles du début du xixe siècle, l’époque de Nelson, et son ami le chirurgien du bord, Stephen Maturin, médecin, naturaliste, agent secret. Le sens du début du paragraphe est clair : sous l’effet de la panique ou de la surprise, un conducteur a effectivement tendance à appuyer à fond sur la pédale de frein, avec pour résultat un dérapage non contrôlé qui aboutit généralement dans le décor. Car ce qui était d’une vérité criante en interprétation de conférence l’est aussi pour notre quotidien. 0000006047 00000 n
The Interpretive Theory, or Theory of Sense, called by some Theory of the Paris School, is based on an all-important principle: translation is not a work on words or languages, it is a work on message, on sense. Skidding tires will not steer. Le diplomate a dit « a few BUMPS along the road » : les voilà, nos à-coups, nos cahots, nos problèmes. Whether they admit it or not, most drivers react to a sudden emergency by slamming on the brakes in blind panic, hoping to stop before crashing. Quels sont les facteurs capables de déclencher un incendie dans le compartiment moteur d’une voiture ? Quelques BOMBES ? Qu’une voiture dont les pneus glissent sur la route, parce que ses roues sont bloquées par les freins, ne répond plus au conducteur, au volant. EndNote (version X9.1 et +), Zotero, BIB 0000087256 00000 n
» – « Oh, quite well, in fact, despite a few bombs along the road. %%EOF
Mel’čuk, Igor. Nous sommes exactement comme le M. Jourdain du Bourgeois Gentilhomme, qui faisait de la prose sans le savoir, et qui en fut tout esbaubi. 529-544 Idioma: francés Enlaces. Aimée Thomas Co-responsable administrative et financière de l’ED PTS Je conclurai avec un petit exemple frappant des bêtises que l’on peut commettre lorsqu’on se mêle de traduire sans être traducteur. 0000006755 00000 n
La théorie de Piaget explique les différents stades du développement infantile en fonction de l’âge. Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE. » Même si l’on remplace conduire par diriger, cela ne fonctionne pas de manière satisfaisante. Pour des raisons économiques et stratégiques, il faudrait envisager de placer le dépôt à l’intérieur du périmètre, où il bénéficierait d’une meilleure protection. Un peuple « qui s'avançait, de nouveau, vers la mer, en priant et en chantant : longue théorie non plus des ancêtres tragiques, mais des fils triomphants » (Collection du Nénuphar). Le premier a navigué dès son plus jeune âge et sa culture est un peu incertaine – sauf en musique et en mathématiques ; le second est profondément, diaboliquement cultivé. C’est la courte phrase finale qui pose un problème. Pour la Théorie du sens, il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. Il y a visiblement opposition entre land et air, mais dans quel sens ? C’est ce que l’on pourrait appeler une campagne ratée, de l’argent jeté par les fenêtres. Et il connaît bien le Monument, à Londres ; et s’il sait bien que dans La Nuit des Rois cette malheureuse est le symbole de la souffrance muette, il oublie qu’elle se comporte en statue de monument funéraire. Si ce journaliste avait été interprète ou traducteur – donc intelligent… – il ne serait pas tombé dans le panneau, parce qu’il aurait réfléchi. Ce concept a été inventé en 2003 par l'économiste Richard Thaler (pour lequel il a reçu le Prix Nobel déconomie en 2017) et le philosophe et juriste Cass Sunstein. Et ce sont elles qui font de notre profession, de nous tous, en fait, quelque chose de tellement merveilleux… Avouez que c’est stimulant ! Tout récemment, une marque de produits pharmaceutiques a lancé une campagne télévisée pour des patches antitabac. Eh bien, non… pas tout à fait. Les dictionnaires (c’est souvent le cas) ne sont d’aucune aide. Troisième exemple : encore un article sur l’automobile… cette fois, c’est la présentation du système ABS, qui évite le blocage des roues en cas de freinage brutal, et que tout conducteur connaît bien. 0
Pour les langues, c’est une évidence : on pourrait cependant dire bien des choses à ce sujet, mais je ne m’y attarderai pas aujourd’hui. [1 re éd., 1959] javascript:return naviguerVers(' ') (F.- Extrait d’un rapport intitulé « Conceptual Study of Refuelling Facilities », qui étudie le projet de construction d’un dépôt de carburant d’aviation dans un aéroport d’un pays d’Afrique, à l’occasion de l’agrandissement de cet aéroport. Nous savons bien, aujourd’hui, que même si chaque langue est en fait un code, il ne suffit pas de mettre deux codes en parallèle grâce à l’informatique pour obtenir un résultat valable. Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. Il n’y a pas non plus de grand lac à proximité, ou de grand fleuve ; d’ailleurs le texte ne comporte pas seaside. Marcel Proust (Paris 1871-Paris 1922) Une œuvre où il y a des théories est comme un objet sur lequel on laisse la marque du prix. Du point de vue de la physiologie, les sens sont les systèmes de récepteurs de la perception. Une théorie peut être invalidée par un revirement de jurisprudence ou par une loi contraire. �C���ꀡ��_��p�.��m�jT�9]f,ް��+�Ҹ�z@@O�M~S��C�d�1��=;7ә�7�6n�J�� C’est ainsi qu’il faut chercher à qui, et à quel usage, sont destinés aussi bien le texte à traduire que la traduction que l’on en fera, pour être certain de la bonne adéquation entre le résultat et sa destination. La théorie ne serait … trailer
0000013780 00000 n
Be it oral or written, literary or technical, translation always implies two successive operations: UNDERSTANDING and SAYING. Mobile refuelling equipment would normally be parked … The worshop facilities may form part of… As the depot is presently planned to be located landside there will be a requirement for separate security provision. En fait, ce n’est pas un hasard si la Théorie du sens a été définie, établie par des interprètes de conférence : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, toutes deux professeures, mais surtout et avant tout interprètes de grande valeur au palmarès impressionnant. Les stades de Piaget sont un ensemble de faits déterminants dans le processus de développement humain qui apparaissent temporellement, se suivant les uns les autres. 0000002988 00000 n
0000007846 00000 n
Tout l’intérêt de cet exemple est dans la contradiction visible entre la gêne subie par les auteurs, dont témoigne frustrated, et le terme ability qui vient ensuite. Synonymes [modifier le wikicode] Idéologie : théorie du gender; Ceux qui ont eu affaire aux drogues, à la désintoxication, oui, et quelques autres qui lisent en anglais, mais à part cela ? }�
�?��_�_�҂� Qu’y a-t-il donc de si nouveau dans tout cela ? Ce site a été conçu par Julie Blanc, Maxime Bouton, Jérémy De Barros, Émile Greis, Timothée Guicherd, Servanne Monjour, Nicolas Sauret et Marcello Vitali-Rosati, de 2018 à 2020. Bien sûr, certains progrès ont été accomplis dans l’utilisation des capacités extraordinaires de l’ordinateur, mais les espoirs immenses que l’on plaçait en lui voici quelques décennies ont abouti à un certain nombre d’impasses. Courtes introductions à la théorie Sens-Texte. Il suffit d’un bon dictionnaire ! La théorie a ébranlé ces repères du sens commun, mais le sens commun a résisté à la théorie. 0000015384 00000 n
Pour consulter ces articles, vous pouvez notamment passer par le portail de ressources numériques de l’une des 1 200 institutions partenaires ou abonnées d’Érudit. 0000107059 00000 n
Que vient-il faire ici ? Essayons de les décomposer pour les élucider, en nous appuyant aussi sur le contexte. To skid : déraper ; Tires : pneus ; To steer : conduire. 0000034610 00000 n
Il a fallu qu’il passe par le sens. La traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. La route n’a pas été facile – elle l’est bien rarement dans les négociations entre factions armées en guerre…. ? Se souvient-on in extenso de ce qu’un interlocuteur nous dit, d’un itinéraire, d’un mode d’emploi, d’une recette ? Plus exactement, c’est ce que nous devons faire, et c’est surtout ce que fait tout traducteur praticien digne de ce nom, en produisant une traduction qui ne doit pas avoir l’air d’une traduction. Mais ce n’est pas pour autant que l’on est libéré de la recherche du sens, du message, et des intentions de l’auteur. Le lecteur en sourit, au fil des pages, avec un peu de tendresse, de sympathie. La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. 0000111211 00000 n
Que voilà bien des vérités premières ! La restriction d’accès aux articles les plus récents des revues sous abonnement a été rétablie le 12 janvier 2021. 0000004179 00000 n
xڤVmLSg~��Oj��B�Bnkwiڂ|IfTS*h�`��T@$Ώ�-�2�F@1B .fT� Oui. 0000009600 00000 n
Elles savaient, par expérience professionnelle et parce qu’elles avaient réfléchi, que le rôle de l’interprète est d’assurer la compréhension parfaite entre les parties en présence, de traduire « toutes les nuances de leurs pensées et de leurs émotions », comme l’écrit Jean Monnet dans la préface de l’un des ouvrages de Danica Seleskovitch, Langage, langues et mémoire, Étude de la prise de notes en interprétation consécutive (Paris, Minard, 1975) : l’interprète recrée le discours qu’il vient d’écouter en prenant quelques notes, mais qu’il ne peut avoir mémorisé sur le plan des mots. On pourrait bien sûr formuler cela de diverses manières – c’est un jeu auquel tout traducteur est rompu, mais pour l’essentiel cette rédaction fonctionne. <<5212D9F86DC4CD4784DB22DA64BE2368>]>>
Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seulement important, mais également naturel. 0000011507 00000 n
0000084524 00000 n
La théorie au sens 2 est également opposée à la pratique, mais cette fois à l'avantage de cette dernière. samedi 10 juillet 2004 par Roger Nifle popularité : 15% Anthropologie fondamentale de l’Humanisme Méthodologique la théorie du Sens et des cohérences humaines repose sur des articulations majeures présentées et commentées ici. Très bien. '. Et pourquoi faire ? Selon cette conception, il est donc possible dinciter les citoyen… Pourtant, la traduction technique est souvent considérée comme tellement facile ! C’est un peu comme « the proof of the pudding » : La preuve de la qualité d’une interprétation est dans son résultat. 0000010829 00000 n
Dans le volume intitulé The Fortune of War, au chapitre 7, Jack Aubrey parle à Stephen d’un de ses amis d’enfance dont la vie est attristée par une épouse maladive : … I wondered that he could bear it ; but he did, just like one of your old Stoics ; or a patient on the Monument, as they say. Ce n’est pas très logique, d’autant que toutes les descriptions techniques antérieures parlent de réservoirs enterrés, protégés par une couche de terre, avec des évents, etc. Et comment les organisations parviennent-elles ou non à construire du sens ? Ici, les termes techniques sont assez faciles à découvrir, mais c’est leur utilisation qui pose un problème. C��H�p�
�5V@W������A?a�v��Ε�c扆��xV�\�K�x[}��aA�� 1�VB����e�s�=�xA�0�Sj
�I�-/qxJ� �ks�x/G�d�C=�[h����x��UeO�j> ��:����k#x�D�����Ⱥ�qs�W�|]��f>�H�A%3�Kʮ�*g<8����hG���C��+���x���P`!! L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires, tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences. 0000015122 00000 n
0000017882 00000 n
Il suffit de trouver les termes appropriés !…, Parlez-moi de la traduction littéraire : voilà qui est difficile, délicat, et tout et tout…. La théorie propose donc un cadre simple et rigoureux qui facilite la prise de décision dans des cas concrets. Dans la théorie du Sensemaking (Weick et al. À la recherche du temps perdu, le Temps retrouvé , Gallimard; Johann Wolfgang von Goethe (Francfort-sur-le-Main 1749-Weimar 1832) - Mon bon ami, toute théorie est grise, mais vert et florissant est l'arbre de la vie. Le rapport, établi par une société britannique, a passé en revue la construction et l’alimentation du dépôt, la sécurité et la protection contre l’incendie, etc. 0000107396 00000 n
Sens public v. 0.1 (2020/03) Typographies : Jannon de Storm Type Foundry et Muli de Vernon Adams. 0000006869 00000 n
Voici un exemple tiré de l’un des romans de Patrick O’Brian, auteur d’une vaste saga historique et maritime dont j’ai déjà traduit 13 tomes depuis 1996 – il m’en reste 3. Même parmi les anglophones, ce n’est pas très courant. Je pourrais, dans le même ordre d’idée, vous faire part d’autres difficultés semées sous mes pas par cet auteur que j’adore et dont la traduction me donne un plaisir infini. 0000014744 00000 n
6Cet article se propose détudier le rapport de la théorie de Sen au relativisme en remontant aux fondements de léthique des capabilités. Mais, si ma théorie est fausse, le France dira que je suis un Allemand et l'Allemagne déclarera que je suis un Juif." Le premier qui vient à l’esprit est le sens vertical, mais le résultat est un peu étrange : un dépôt de carburant aérien plutôt qu’au sol ? Proposition : Des capteurs de vapeur d’essence et de hausse de température placés dans le compartiment moteur signalent tout risque d’incendie en cas de collision. Mais Jack Aubrey ne cite pas le texte ! Il faudra donc introduire, à la place de la traduction de ability (possibilité, capacité), la notion d’une difficulté, d’une incapacité. 0000014042 00000 n
Proposition : Il faut noter que notre travail a été entravé par les développements survenus au sein du Groupe et notre difficulté à obtenir de la Direction ou de ses conseillers une assistance suffisante et opportune et des informations dignes de confiance. Son action, pour être efficace, ne peut pas s’exercer sur le plan des mots, sur le plan de la langue, mais sur le plan du sens ; et il doit fournir un message équivalent, pour obtenir le même résultat, produire le même effet. Pour expliquer la création de sens, le psychosociologue américain Karl Emmanuel… ... et des spécialistes des sciences de l’éducation pour travailler à l’interactivité des recherches entre la théorie de la littérature, les sciences du langage, la philosophie et les sciences humaines. Et personne n’aurait ri ou souri. Logique, viens à mon secours ! Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences. En ce sens, les théories sont des énoncés simples et portent sur des champs très limités du droit. Son interlocuteur est son ami le médecin, alors il dit « a patient ». 0000107326 00000 n
Texto completo (pdf)Resumen. D’innombrables exemples, et la survie même de la race des traducteurs, nous en apportent la preuve. Pour la Théorie du sens, il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. Pour le sujet, une compréhension générale est presque toujours suffisante, ou alors la capacité à approfondir son savoir, pour comprendre le sujet traité. Nous avons tous eu l’occasion de rencontrer des textes où l’auteur avait mal choisi ses termes, avait laissé passer une négation de trop, s’était trompé dans sa syntaxe, et finissait par dire le contraire de ce qu’il souhaitait. La théorie des quatre sens de l'Écriture a été largement appliquée au Moyen Âge, à une époque où la Bible n'était accessible qu'aux clercs et en latin, et où l'on avait besoin d'une interprétation codifiée sous l'autorité de l'Église pour interpréter les textes sacrés. La Théorie du sens Théorie du sens ou la Théorie interprétative de la traduction, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel: la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. "Si ma théorie de la relativité est prouvée, l'Allemagne me revendiquera comme Allemand et la France déclarera que je suis un citoyen du monde. 0000001236 00000 n
Les émanations de vapeurs d’essence dues à une fuite, combinées avec une surchauffe. Ici, nous avons donc abouti à : To skid = bloquer ; Tires = roues ; et To steer = maîtriser, contrôler (répondre au volant). Principales thèses et commentaires. 136 47
Je dois dire que le spot n’a pas été diffusé très longtemps. 0000000016 00000 n
Références). Présentation du numéro H. Dumez 3 Théorie pragmatiste de l’enquête et construction du sens des situations B. Journé 9 Comprendre l’étude de cas à partir du Comment nous pensons de Dewey H. Dumez 18 Un contre modèle de l’action : l’expérience selon Dewey H. Dumez 24 La Theorie interpretative, ou Theorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Theorie de l’Ecole de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. 0000008774 00000 n
Oui, c’est vrai : en traduction littéraire, il faut respecter, plus encore qu’en traduction technique, les choix de l’auteur du texte, et cela vient ajouter une difficulté à toutes les autres. J’ai trouvé la traduction de ce passage, dans mon édition de Shakespeare (La Pléiade), à la scène IV, acte 2, de La Nuit des Rois : Dévorée d’une blême et jaune mélancolie, elle était assise comme la Résignation sur une tombe, souriant à son chagrin. Ah, si Nicorette avait fait travailler un traducteur, un vrai, le résultat aurait sans doute été plus efficace… différent, en tout cas, surtout s’il s’était agi d’un traducteur connaissant la Théorie interprétative et qui aurait su dépasser le niveau des mots pour parvenir au niveau du message : car il aurait su expliquer à son client que la dinde froide ne passait pas du tout et qu’il fallait trouver autre chose ! BibTeX, JabRef, Mendeley, Zotero, La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne, Volume 49, numéro 2, juin 2004, p. 221-458, La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de …. La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. La seconde phrase est claire, mais quel est le sens de la première ? G�#���-��,�9��-����N�����>�y�sr{ J�l�l��2����A�}��4�(xp=��SS᭭%�/��4�r��9�VC�|����o �s(���X�vd�R YX�:������ On avance un pied, on fait porter le poids du corps sur la jambe terminée par ce pied, puis on soulève l’autre pied, on l’avance pour le placer devant le premier, on fait porter le poids du corps sur cette seconde jambe, et ainsi de suite. startxref
Bien sûr, vous savez, vous, que « cold turkey » désigne un sevrage brutal mais combien de téléspectateurs français le savent ? 136 0 obj
<>
endobj
Through many examples, technical as well as literary, from her professional experience, the author shows how the translating operation is first a work on the research of sense and then its expression through equivalences. 0000016887 00000 n
2005) l’ordre classique des phases de la décision développé par H. Simon est bouleversé, car c’est l’action qui est préalable à la définition de problème, voir schéma 1 ci-dessus : d’abord variations/écarts dans l’Action. Il ne s’agirait pas tant de dire quel sens a le travail que de se demander si la question du sens est pertinente quand il s’agit du travail. Le système d’extinction peut être déclenché automatiquement ou par le conducteur. Ayant bien cherché, j’en suis arrivée à : … je me suis étonné qu’il puisse le supporter ; mais il se comportait comme un de vos stoïques ; ou comme Prométhée sur son tonneau, comme on dit. Il est tout à fait capable de dire « Il faut verrouiller la porte de l’écurie quand le cheval est parti » ou encore « Je ferai d’un coup deux pierres ». L’important, c’est donc de déceler (d’où la présence de sensors) une hausse de température et les traces de vapeurs d’essence (gas), pour pouvoir éviter l’incendie, en cas d’accident, par le déclenchement automatique ou manuel du système d’extinction. Mais, au fait, le diplomate a-t-il vraiment dit « bombs » ? C’est vrai. Ont-ils, oui ou non, obtenu de la Direction et des conseils de celle-ci les informations dont ils avaient besoin ? Et là, Jack Aubrey s’est encore mélangé les pieds. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur. 0000018273 00000 n
0000008110 00000 n
Il suffit de le faire pour en donner une démonstration. 0000107974 00000 n
Cela marche ! Il est bien évident que ces deux phases nécessitent la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction. Diable non ! Panique à bord… le Monument, c’est cette colonne qui, à Londres, commémore la grande peste et le grand incendie, et qui donne même aujourd’hui son nom à une station de métro.