Na přeskáčku se číst rozhodně nedá. Plus i zde už zmíněný "choux de Bruxelles". se rozhodne zavraždit každého, kdo mu jeho zlou minulost připomene a zákeřnou zradou na docela nevinném chlapci svou vizi i uskuteční. Souhlasim - on se prece zabil v aute, o sebevrazde tam nic nebylo, Jasně, díky, pane Vaňku, ještě že vás mám :-). tvrdí, že je to gramaticky špatně a hotovo. osobně si myslím,že jeho nejlepší kniha je "Ulice temných krámků"..a mrzí mě že je v česku prakticky opomíjený a nedoceněný...byl jsem překvapen,že na České Wikipedii,není o něm ani zmínka..a na i na jiných literárních stránkách,téměř taky nic qaž mě to udivuje...pouze na tomto portálu,jsem se o něm, Vložil: Emanuel Pikhart, 08.12.2012 13:08. 1995?? Reakce na kritiku vznikla naprosto spontánně v průběhu našich vlastních snah o překlad úryvku Hrubé marže. Ale ja uz roky marne zhanam cesky preklad z ATLANTISU... historická sága Dědictví otců je brilantně a poutavě zpracovanou historií,která každému dá víc,než suchopárné učebnice dějepisu,mám radost,že mě brzy čekají ještě dvě lahůdky tohoto spisovatele.Víc už jich,bohužel, nebude.Byl to spisovatel mnoha žánrů,ale většina jeho děl se vyznačuje prostou radostí, Vložil: Jaroslav Tvrdoň, 25.10.2004 17:00, Nedomnívám se, že je možné překonat psychologické stadium. Hlbcq nasazuje čtenáři oprátku prostřednictvím stálých sexuálních náhražek, tak dokonale drží pozornost. Od té doby si dávám větší pozor a snažím se tyto věci si ohlídat. Bohužel po dočtení a přesedlání na jiné Merleovy knihy jsem zjistila, že Malevil byl lepší. Hallo und Herzlich Willkommen auf unserem Testportal. za obč. Prime members enjoy Free Two-Day Shipping, Free Same-Day or One-Day Delivery to select areas, Prime Video, Prime Music, Prime Reading, and more. Vlastně jsem spíš chtěl vyjádřit radost z toho, že si někdo toho filmu všiml, protože se mi zdá být výjimečný důsledností (možná až úporností), s jakou se snaží předat nepředatelné. Please try again. V pripade Cinanu publikujicich ve Francii je ale prevod jmen osemetny - v transkribovane podobe dle ceskeho uzu by pak uz nikdo (krome odborniku) nenasel spisovatele, jak je zaveden na fr. To by potom kritika nemohla zmínit pozitivní stránky díla jen proto, že slovo kritika má v češtině nádech "kritizování", tedy vyjmenovávání negativ. Ovšem na můj vkus se příliš zabývá jednotlivostmi. Je určitě pravda, že "gauloisky" jsou jen detail. rádoby zdraví(duševně)hltají tvorbu nemocných,analogie Albert, ze života a vírou v lidství a lidskost.Dík. (...) Někdy, Snad největším problémem této recenze je, že vše, co její autor knize vyčítá jako hlavní nedostatky, se dá klidně, pokud nás tedy již na začátku román nenaštve svým rozsahem, podat i jako její pozitiva. ani z informací na internetu totiž nevyplývá, že by to bylo totéž. takže jsem se o atentátu dověděla až v hodinách dějepisu - v té době, po roce 1948, ovšem převažovaly kritiky, Vložil: Simona Henžlíková, 03.10.2011 20:33, Knihu jsem si vzala na dovolenou pro případ nouze, že bych se nudila. (str. A neznám překladatele, Vložil: Barbora Pavelková, 21.09.2011 22:05, Prosím zdržte se komentářů na mou osobu, odvádí nás to od tématu diskuze. 1) skončil po propuknutí války s Německem v internačním táboře! Za prvé bych Vás ráda upozornila na to, že interpretace nebyla nabídnuta jedna, ale hend více, právě pro ilustraci toho, jak může být snaha o jedinou interpretaci zavádějící. No a třeba "buňul" – to opravdu není každý „barevný“; ve Francii to byli právě pouze lidé z bývalých fr. Avšak již níže v diskuzi jsem uvedla, že předmětem kritiky nemůže být telefonní seznam. favorizovaných a protežovaných spisovatelů Haruki Murakamiho a Joyce Carol Oatesové, kteří si Nobelovu cenu dle mého názoru nezaslouží a opět ostrouhali. Jen namátkou: od Kenza Tangeho = od Kenzóa Tangeho; Kejo Plaza Hotel = Keió Plaza Hotel; Jamada Kendži = Kendži Jamada (příjmení je Jamada); sushi = suši; linka Marunuči = linka Marunouči; do Kjóto = do Kjóta; svačina bentos = bentó (tj. Příběh si vystačí bez nadhledu vypravěče – slovo dostávají střídavě obě strany stále vyhrocenějšího konfliktu. Petře - pošli mi Tvůj email. Tiež nesúhlasím s označením "Na Komětě" za najslabšiu Vernovú knihu. 28. Nakonec jsme se s kolegyněmi dohodly, že se každá budeme věnovat jednomu z aspektů recenze a nakonec naše dílčí reakce spojíme v jeden celek. Tahar využívá francouzskou estetiku (hlavně čerpá z Barthese a G. Genetta), aby vyprávěl arabsky. ní něco povzbudivého napsat, do toho! To Laser: spíše vaše reakce je smyslupostrádající. Chtěla bych se zeptat, jestli se chystají překlady v ČR dosud nevydaných knih (Koupelna,...)? Trochu mi vadí, ale to je pro dnešní literaturu dost obvyklé, že se děj knihy neobejde bez pořádně krvavé tragedie, která není až tak hybatelem děje, ale spíše snahou vzbudit zájem (ukojit, Proč tato kniha ještě dnes vůbec vychází? Pro ni bezpečné útočiště, pro něj protivná šedá metropole, překypující špínou, turisty a demonstranty. Sice trochu zavání červenou knihovnou, ale tou zavání veškeré psaní A. Gavaldy, takže se nám nezdálo, že by to tolik vadilo. :), Mr. Yoker, gratuluji , vystihl jste to vytecne. Die Fortschritte dabei sind je nachdem voneinander abweichend, jedoch triumphiert die gute Meinung in den allermeisten Kritiken. Předpokládám, že jste mysleli Karla Sýse. (Je přitom vcelku jedno, jestli tohle doopravdy JE/BYLA školní práce, anebo jestli jen má její ráz a vnější znaky; výsledek je týž. Angažovaný intelektuál jako francouzský společenský i politický femonén: izraelský historik Shlomo Sand popisuje hvězdné časy a postupnou degradaci toho, jak se profilovaly a profilují přední osobnosti pařížského kulturního prostoru. (kladných!!!). Je to popelník, má modrý pruh a na něm nápis Gauloises blondes. Knihu jsem před pár dny dočetla a od té doby je mi jakoby divné, že jí nečtu dál...ráda bych věděla jak by příběh dopadl, přeci jen člověk v 50 letech život nekončí...Skvěle a poutavě napsaná kniha! 5) proč máme zakazovat studentům, aby posuzovali naše překlady, když právě oni by měli patřit mezi jejich čtenáře? Nyní k vašim dalším námitkám. byl pozván x svlíkat, oblíkat x což jen Dva protichůdné úhly pohledu ukazují, jak relativní je vnímání skutečnosti. Samozřejmě, že chápeme funkci titulku, zarazil nás však odsudek v něm obsažený. Když říkáš, že se objevuje v každé společnosti, myslíš tím, že je to normální? nikoliv důsledně a vždy, ale jen v náznacích, a to z důvodů, které jsou tu uvedené v diskuzi (ani mluvčí češtiny nejsou vždy a. to M. Otterová: "tvrdit, že musím nutně překladatele za něco pochválit, abych byla objektivní" - nic takového v článku nikdo netvrdí. Bylo by zajímavé otestovat na české mládeži (a nejen mládeži! Není pravděpodobné, že by takový text poškodil odbornou pověst paní překladatelky. Děkuji. Ad kulturní a historické souvislosti: Vsadím se, že pisatelka recenze či „kritiky“ (už ten výraz sám o sobě evokuje a priori negaci) překladu je o nějakou tu generaci mladší než překladatelka. textu. Vůbec je zajímavé, že se zde probírá pouze má negativní kritika. S těmi redaktory jsem to tedy předtím špatně pochopila. Někdy mam pocit, že překladatelé vlastní bibli jenom v kralickém překladu a všechny ostatní jim asi utekly. Doporucuji opravit nazev tohoto clanku, protoze tohle se prosim neda pokladat za rozobor. Nelze na něj zapomenout. (Champs des Martyrs) na břehu řeky Loch, kde bylo zastřeleno 207 royalistů… V blíkém klášteře v Chartreuse je kostnice mrtvých royalistů. L’auteur, l’héros, ou lecteur? Nadja četla tuto báseň, a když došla ke slovu "C´havann", což je v bretonštině sova, a k jejímu křiku, zavře knihu a řekne zděšeně A. Bretonovi: "Ach, to je smrt!" Děkuji, Ouvej! Ale název knihy není to hlavní, o co mi jde. Podle mého názoru by to takto mělo být. Co na tom psaní je umělé? románu The Amateur, jehož hrdina plní špionážní poslání v Československu; působilo dosti naivně, ale jeho knihy jako takové by měly být o dost lepší, koneckonců v Británii je jednu dobu vydával Faber & Faber (pár jsem jich sehnal, hm, před deseti a půl lety, a od té doby nepřečetl :-( ovšem česky mu vyšlo akorát Pět rozhovorů se Šimonem Peresem (NLN 1998); teď koukám, že zřejmě taky měl něco společného s anglickým vydáním Černé knihy ze srpna 1968. I jeden drobný příklad totiž může vypovídat o celkovém přístupu - a ten mě právě zajímá. Hlbcq pravem zakazal publikaci textu P.Dytrta (viz vyse)jako k doslovu k ceskemu vydani knihy, protoze tento doslov knihu ctenarum nezprostredkuje, ale naopak se je od cetby snazi odradit. Ponechám stranou důvody, proč je Houellebecq na jedné straně veleben (jakkoli argumenty jsou mnohdy plytké a do značné míry iracionální) a na straně druhé zatracován (i zde může být viníkem konzervativismus a akademická bigotnost). ale to by - v souladu s požadavky samotných autorek - mělo být výslovně zmíněno. Indécentes car embarrassantes. Aj ked cesky je vyborny. Na tomto malém ostrově mohl sledovat události stejně dobře jako pozoruje biolog dění na Petriho misce. Jinak se chystám taky na celé Dědictví otců, takže kdybyste mi chtěli o. Ukradení překladu Z. Stavinohové: Cartew je Beigbederovi blízký věkem, stejně jako on je rozvedený a své děti vídá jen občas, má v lecčems podobné názory, životní zkušenosti. Proč si tedy ale dává tolik práce s tím, aby své přednosti před těmito zaslepenci utajila? Ich empfehle Ihnen stets zu erforschen, ob es bereits Erfahrungen mit diesem Artikel gibt. Takže prosím iliteraturu, ať to znovu opraví. Recherchen legen nahe, dass die meisten Kunden mit Yasmina reza art résumé überaus glücklich sind. Divím se, že má takovéto věci zapotřebí. mě ten Binet zas tolik nenadchl" (s odkazem na Goodreads). Bohužel nikde nemohu sehnat standardní vydání s překladem paní Stavinohové... je to jen názor,vše se prolíná,literatura stavu nevědomí, Není tak důležité, že autor přemýšlí o v příbězích osudových v rámci dějinných událostí, ale to JAK o nich přemýšlí, Je to zvláštní ,ale jméno nositele Nobelovy ceny P.Modiano mi naprosto nic neříká.Nic jsem od něj nečetl a nikdy jsem o něm neslyšel, až nyní Čeští překladatelé z francouzštiny jeho knihy nijak zvlášť nehodnotí až na jednu překladatelku.Zřejmě jde o kompromis poroty ,která cenu uděluje.Náměty knih, Mohu-li parafrázovat, zprávu o udělení Nobelovy ceny Modianovi jsem vnímal jako dvě zprávy dobré a jednu špatnou. Životopisy autorů a jejich díla. Neuvěřitelný styl a vtip, naprosto úžasné myšlenky. Z ciziny přicházeli jen jednotliví dobrovolníci. A poslední věc k tomuto tématu - jestli něco dělá ze čtenáře blba, tak je to zejména obálka a název knihy. Text je málo členitý, ale vzhledem k obsahu je čtivý. nikoli na kritiku (na to máme semináře jiné). Proto jsem popravdě řečeno souhlasila i já s tímto českým převodem. Letztlich stoßen hier zwei Welten aufeinander, die fachlich angehauchte Liebhaber- und Geldmacher-Welt des Kunsthandels und eine Art "gesunder Menschenverstand" Co se týče seznamu překladů-to je možná to nejdůležitější,co o autorovi takového jména můžete dnes vůbec podat.A za to Vám, Vložil: Kateřina Drsková, 06.11.2003 11:59, Román má určitě zajímavou kompozici : každá kapitola odpovídá jedné minutě času, který dělí náraz prvního letadla do mrakodrapu a konečné zhroucení budovy. moc se to mi libilo,a ted me rekla kamaradka, emma, lektorka na pedagogicke fakulte ze, chcete vydat knihu o komixi, anthologie. Wir als Seitenbetreiber haben uns dem Lebensziel angenommen, Varianten jeder Variante ausführlichst zu vergleichen, damit Käufer schnell und unkompliziert den Yasmina reza art résumé finden können, den Sie zu Hause kaufen möchten. To je reklamní text, jehož cílem je knihu prodat, nikoli výstižně charakterizovat. Ten román je báječný. I have some on my desk already, thanks... Ce "livre" de 14 pages ( ! ) : a možná bych měla raději mlčet, protože francouzsky neumím a román jsem četla. Co kdyby místo politiků o všem rozhodovali lidé sami? ... "Buďto oni nebo my." Muži pod ochranou, Malevil, Ostrov, Smrt je mým řemeslem... Ty jsem zatím četla a všechny mají zajištěno, že se k nim ještě někdy vrátím. Yasmina Reza (* 1.Mai 1959 in Paris) ist eine französische Schriftstellerin.Sie begann ihre künstlerische Laufbahn als Schauspielerin, wurde aber vor allem als Autorin von Theaterstücken, Romanen und Drehbüchern bekannt.Ein weltweites Publikum erreichte sie mit ihren Stücken Kunst, Drei Mal Leben und Der Gott des Gemetzels.Letzteres wurde 2011 unter gleichem Namen von Roman Polański verfilmt Mozne to je, ale pochybuji že by tu Hlbcq mohl vyvolávat takové vášně. V kapitole XXI,mé nejoblíbenější zaměnil. Pro A. Pflimpflovou: Ano, stále bych použila slovo "barevný". Ce produit devrait en tout cas être retiré de la vente ou modifié pour ne pas ainsi tromper les clients ! Francouzský kreslíř Sempé rozehrává příběh dvou malých samotářů, z nichž se stanou nerozluční přátelé. Dear Kitten, I see, you did not read any of the great works of Giono and you express "speedy and naive opinions" on him. ), zda se více "chytí" na "světlé" nebo "modré" gauloisky. so znepokojivým posolstvom, nie sú to len knihy, ktoré po prečítaní zatvoríte s príjemným pocitom a o nejaký čas zabudnete, o čom boli. Majdě: Jistěže, a dovoluji si v textu opravit... Hehe, tak to se povedlo :-) To mi připomíná, jak jeden kamarád, který by si zjevně nepřál být jmenován ani odkázán, přeložil. A proč by nemohl psát někdo doslov na něco, co se mu nelíbí? Jinak souhlasím, že jde o věc osobního vkusu, i s tím, že bych dloužení používala jen v přímé řeči. You must read and read and then speak ! Také stojí za to, přečíst si komentáře k této recenzi na serveru Aktuálně.cz, uvidíte, Souhlasím, taky jsem měl problém s tím to dočíst. Faforo! Kdo vlastni prava k illustracim? « Art » est la deuxième pièce de Yasmina Reza, et la première représentation a eu lieu en octobre 1994, avec Pierre Vaneck, Fabrice Luchini et Pierre Arditi. Reza, Yasmina Art 9782070467976 Le Dieu Du Carnage 9782070468003 Richards, Olly German Short Stories for Beginners 9781522741046 CreateSpace Independent publ. ad 3.) Pomuckou vam muze byt predevsim publikace Hana Triskova (ed. mě to dost dalo, jako kniha dobré monotonne pas du tout a prijmelo mě to vic si vazit ze mam rodinu.jako ta máti prej "máme se rádi málo, ale rádi se máme" pro zajímavost, zdejší šéfredaktorka Jovanka Š., takto vedoucí semináře, na němž tento text vznikl (snad to nepletu), publikovala v Plavu doposud dvě kritiky překladu, přičemž jen v jedné z nich alespoň přibližně specifikovala, nikoli jak dlouhé úseky porovnávala, nybrž z které části knihy. obdržel rozsáhlý vysvětlivkový aparát. Dans « Art », Yasmina Reza pose des questions indécentes. ... trochu závidím a lituji, že něco podobného nedokážu ... snad s jedinou výjimkou ve, „Bůh si přál nerovnost, nikoli rovnost“ - všimne si bolestně vypravěč nápisu v metru při návratu z práce. chuť čtenáře po neštěstí jiného?) Ale to má každý jinak, to je jasné. Nemá být Mathieua? Ich empfehle Ihnen ausdrücklich nachzusehen, ob es positive Erfahrungen mit dem Mittel gibt. À ce prix, une roman de 500 pages coûterait 250 euros !!! Není to zbytečný luxus? Marně. Neznám Brazílii. Osobně mne to velmi mrzí. Tedy bodově: např. Ani v odborné studii, natož v publicistickém žánru nelze přece pojednat překladatelovu práci v její úplnosti. Vložil: Barbora Pavelková, 21.09.2011 00:32, A. Pflimpflová: chápu, že dvě generace mají z různých věcí v textu různé dojmy. Měl jsem při čtení silnou tendenci zapomínat, Johnsona. Ad překlad věty o stromech: Proč mi váš návrh překladu této věty připadá problematický? Zato tvrdí, že Verne si celý život pletl levou a pravou stranu a východ i... západ (bohužel jen v jediné zmínce, nijak dál nerozváděné); že i když "od puberty velké části jeho života evidentně vládla heterosexuální touha", mnohé "naznačuje alespoň bisexuální spodní proud"; že jeho dopisy (vydané až r. 1988 a následně stažené z prodeje po žalobě příbuzných) a dokonce i díla jsou plné dvojsmyslů, často skatologických; a zejména Cesta do středu Země že "poskytuje zlatý důl psychoanalyticky založeným kritikům", což sám dokládá předcházející půlstránkou. Nikdy není dobré reagovat na řevnění bezprostředně po jeho vypuknutí. Doufejme, že ano, protože jinak bychom se pravdy asi nedopátrali nikdy.) Doporucuji knihy Malevil, Smrt je mym remeslem nebo Muzi pod ochranou. Ad gauloisky: v době, kdy se odehrává citát, byly ve Fr. Yasmina reza art résumé - Unsere Auswahl unter der Menge an Yasmina reza art résumé . Ta nenávist musela být strašná. Předem děkuji. Bernanos žil na Mallorce. Děkuji za upozornění. S pozdravem Je ale fakt, že když jsem četla v recenzích, že se jedná o přátelství staré domovnice a dospívajícího děvčete se sebevražednými sklony, čekala jsem nějaké psychologičtější, "niternější" čtení... - soudím podle recenze, sama jsem tu knihu nečetla). Určitě je možné, Vložil: sylva ceballosova, 01.04.2004 15:36. Ich wußte gar nicht, daß Du dich so intensiv mit Literatur befaßt. redaktorka nakladatelstvi Computer Press. knihy se v něm nebudeme orientovat o mnoho lépe, spíš naopak. Zcela mne pohltila, přečetla jsem ji během pár hodinek, nedala se odložit :-), Zrovna to dočítám a nemůžu se ubránit dojmu, že je to jenom o sexu. A záleží taky, odkud překladatel pochází, každý chápe (ne)spisovnost jinak (např. v jeho textech už zkrátka něčím obligatorním a nepřikládal bych jim příliš velkou váhu. Při procházce Prahou jsme s panem Kouroumou probrali některé postavy z tohoto románu, zejména velký někdo, Yacouba, onen rozmnožovatel peněz, nám posloužil jako vděčné téma. Mezi oběma rovinami jsou mnohé paralely: Cartew je do jisté míry Beigbederův dvojník, který mu umožňuje být přítomen událostem, které nikdo nepřežil, a tak „jediný způsob jak zjistit, co se dělo 11. září 2001 v době od 8,30 do 10,29 v restauraci ve 107. patře severní věže Světového obchodího centra, je si to vymyslet“. Other readers will always be interested in your opinion of the books you've read. Nechápu. Indécentes car embarrassantes. Mai 1959 in Paris) ist eine französische Schriftstellerin. Der Einstieg in Yasmina Rezas Theaterstück "Kunst" wird in seiner dramatischen Entwicklung aufgeschlüsselt. Dneska jsem zjistila, že překladů Malého prince je hned několik, a tak jsem na síti hledala, který překlad by byl ten nejlepší, ale to jsem nenašla. ani kdo jiný, pokud vím, Vaculík francouzsky neumí. A postava I. Hakhabuta je síce karikatúrou, ale celkom vtipnou. Pourratovi - podle mne - víc sedí Čep. Cela dit,il est particulièrement court et ne laisse pas beaucoup de place au débat. Teror začal v létě 37, kdy komunisté(!) 4. Co je důležité, je očím neviditelné." Sice v různých, obvykle nechutných, podobách, ale jen o sexu. neexistuje-proto, Vložil: jovanka šotolová, 07.07.2016 19:47, Chystá, měl by vyjít v nakladatelství Fra :), Dobrý den, chysta se uz preklad tohoto romanu? Díky. Prostě tak. A je tedy "Autor článku: Hana Bělíková", nebo je to kolektivní dílo všech ostatních seminaristek, jimž je přiřčeno autorské právo? 94) Niežeby som mal voči nemu ako spisovateľovi odpor, ale bolo mi, takpovediac, ľahostajné. Nechci mu tímto nijak upírat jeho kvality, pořád je lepší než většina tuzemské produkce, ale není nutné ho přeceňovat. není zrovna příkladem citu k mateřskému jazyku. :). Sakra jde od nej neco sehnat v CR, v aj nebo fr nebo sp, cesky nebude asi nic. Tato tendence je i jedním z důvodů, proč měly verneovky tak rády děti. Doslova. Moc by me zajimavelo s vami na tom pracovat, me taky rekla ze, o tom se stara pani Šotolová. Nemůžu říct, Jestli se nemýlím, dělá to Škvorecký ale výhradně v přímé řeči, případně v dopisech postav, které jsou s pravopisem na štíru (např. slts martin. (ostatně vždyť autorky se hned v dalším odstavci odhodlají ke své interpretaci (místo aby ji v souladu se svými požadavky odolaly), samozřejmě nikde sebeméně zpochybněné, všecko je to psané tak, jako by to bylo tak a ne jinak, přičemž začínají odmítnutím představy, že si Anna Čmejrková položila otázku, jež je podle nich důležitá. Svou výpovědí román tehdy předběhl dobu. Hneď a zaraz sa Cudzinec zaradil k mojim top knihám. Co říkají o TERORU: Rozsáhlá knižní databáze. Časté odchylky od běžné normy [následuje výčet včetně kolísání v akuzativu. schvalování návrhu obálky (překladatelka ani redaktorka A. Charvátová ji asi neschvalovaly, nebývá to zvykem) - anebo opomenutím už v rukopisu překladu, což mi nepřipadá moc pravděpodobné. Alexandra Pflimpflová Boileau, Pierre - Narcejac, Thomas: Spravedlnost Arsena Lupina (La justice dArsene Lupin; R, Praha, nesetkal), Na základě analýzy administrativních dokumentů představuje Claire Zalc osudy obětí úřednické mašinerie i samotné aktéry různě vedených procesů, zejména však vykresluje detailní obraz doby. Vážení, po přečtení komentáře p. Mlejnka musím přidat svůj příspěvek. V češtině knihu dostáváme do rukou se značným odstupem. Neznám autora recenze, ani jeho intelektuální výši. Mladá fronta, a zrovna vcera, Dekuji za informace o cinske literature, ale moc prosim, dejte si do poradku transkripce (vcetne prepisu geografickych nazvu). Dnes jsem měl v ruce 4 vydání knížky o tom človíčkovi z hvězd, a jelikož znám překlad paní Stavinohové (není snad poetičtějšího a krásnějšího), bylo to strašné... Ohled na méně informované čtenáře překladatelka snad projevila tím, že vypracovala zevrubný poznámkový aparát, který znalé nebude otravovat, jelikož je na konci knihy. Mluvil o Africe, o Lyonu, o Célinovi, o diktátorech, o zmrzačených dětech, o dnešním světě. A i kdyby vše, co bylo v recenzi, sedělo, a já se tedy vědomě, nechávala od autorky opíjet rohlíkem, po přečtení knihy musím říct - činila jsem tak s velkým potěšením. Nejjednodušší je ovšem radit jak překládat 25 názvů exotických stromů, když se v jazyce překladu třeba ani nevyskytují. Vložil: Michaela Otterová, 24.09.2009 13:59. ..." No, nejspíš asi: "Boží prostoto!". Miluji historické romány a Merle je mistr!!! Prostě nejde jen o "jednu chybu", je jich tam spousta. archaicky či nesrozumitelně, kdyby šlo třeba o knihu postavenou na využití zcela aktuálního, např. A pokud to někomu přijde jako zcela v pořádku, dochází zde k zajímavému jevu projekce autor – kritik, kdy ten druhý používá stejnou (v tomto případě osočovaní) taktiku jako ten první, a to pouze s cílem osočit, nikoli se dobrat nějakého řešení či poznání. Tuto dvojznačnost jsme. Ale jinak, jak říkam, poměrně dobrý čtenářský zážitek. Za vichistického režimu došlo ve Francii k revizi všech rozhodnutí o udělení státní příslušnosti cizincům. Art de Yasmina Reza (Fiche de lecture): Résumé complet et analyse détaillée de l'oeuvre (LEPETITLITTERAIRE.FR) (French Edition) A co víc - nejedná se o kritiku, kterou známe - žádné nedomyšlené a nadsazené plky, spíš obecného rázu. oč více ženě náleží k ženě než muži? (A měla by to být samozřejmě vědomá volba, nikoliv neznalost pravidel.). "Co román smí a umí dělat se skutečností právě proto, že je to román" jsme ale snad už v Čechách věděli - namátkou třeba z románu Kloktat dehet Jáchyma Topola, ne? Dalo by sa povedať, že po prečítaní tohoto skromného diela sa môj vzťah k literatúre zmenil - pozitívne. gauloisky"? Kdyz jsem poprve docetla Malevil, hrnuly se mi slzy z oci!