Or, l’actualité littéraire est aussi constituée des livres qui viennent d’être traduits. Traductologie, proverbes et figements / Έκδοση: (2009) Introduction a la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain / από: Guidere, Mathieu Έκδοση: (2008) La traductologie dans tous ses etats / Έκδοση: (2007) Michel Ballard. Qu'est-ce que la traductologie ? J’ai trouvé cette conférence vraiment passionnante, car elle évoque des sujets essentiels, desquels je n’étais pas très familier, avec une clarté qui la rend aisément accessible. Depuis, l’Histoire a retrouvé droit de cité. La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels). Peut-être cela explique-t-il en partie la gêne qu’ont certains, selon Jean-Yves Masson, à l’endroit de la traduction. Selon Mounin, on considère traditionnellement la traduction comme une entreprise impossible. Pour illustrer son propos, il a apporté avec lui un essai de Georges Mounin intitulé Les Belles Infidèles. Alors, bien sûr, tout cela peut s’expliquer à travers des notes de bas de pages, mais ce n’est pas la même chose. La possibilité d’étudier à l’étranger dans le cadre du Cheminement international. Jean-Yves Masson termine sa conférence avec ce qu’il appelle lui-même une « utopie » : il appelle de ses vœux l’entreprise inverse, qui consisterait à étudier l’ensemble des traductions d’une langue vers diverses autres langues, autrement dit à s’intéresser au rayonnement d’une langue traduite dans d’autres langues. book reviews & author details and more at … -- (Traductologie, 1285-9273) Au lieu de juger le traducteur sur le plan technique, il faut donc tenter de comprendre pourquoi il a travaillé comme il l’a fait, ce qui implique d’écouter la voix du traducteur, d’une oreille « psychanalytique », c’est-à-dire avec une « réserve empathique », avec une « neutralité bienveillante ». Le premier emploi d’un mot n’est enregistré que lorsque c’est un écrivain français, non un traducteur, qui a employé le mot. Avant d’arriver à cette synthèse que serait l’histoire de la traduction, il faudrait d’abord que chaque langue dispose d’une histoire des traductions dans cette langue. Georges Mounin, critique de poésie qui a notamment contribué à faire connaître René Char, s’est intéressé aux problèmes théoriques de la traduction. La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le … BibTex; Full citation; Abstract. La traduction présente aujourd’hui nombre de défis résolument actuels, façonnés par la mondialisation et l'évolution des nouvelles technologies. Plus précisément, je vais m’appuyer sur une vidéo en ligne de Jean-Yves Masson, professeur de Littérature comparée en Sorbonne, et grand spécialiste de la question. La traduction donne à l’homme ses meilleures leçons d’humilité : pour être précise et fidèle, elle n’est jamais parfaite. Qu'est-ce que la traductologie ? Souvent, une nouvelle traduction d’un grand classique suscite des réactions indignées. Amazon.in - Buy Qu'est-ce que la traductologie? Phénoménologies de la traduction) diffusée par la plateforme Érudit. Sans doute une histoire de la traduction serait-elle impossible à écrire tant le champ est vaste et nombreuses les traductions différentes, mais ce qui importe, plutôt que l’exhaustivité, c’est de comprendre comment l’on a traduit, dans les siècles passés. Dans toute l’Europe, des traductions vers la langue française ont paru à Saint-Péterbourg, Berlin ou La Haye… puis dans tous les pays de la Francophonie. Il a récemment publié un conte intitulé La Fée aux larmes (2016). Ce travail ne doit pas être confondu avec une étude de la réception des œuvres à l’étranger, lequel évalue le succès ou l’échec d’une œuvre dans un autre pays. (Pour ma part, je comparerais volontiers avec ceux qui se targuent de ne regarder des films étrangers qu’en version originale, tandis que je préfère de loin les versions doublées, tant je trouve désagréable d’avoir à lire et regarder en même temps.). Impossible de partager les articles de votre blog par e-mail. Pourquoi ce souci historique, présent dès Georges Mounin, a-t-il été négligé par la suite ? Pourtant, sans les traducteurs, nous n’aurions quasiment pas accès à la pensée étrangère. Fnac : Qu'est-ce que la traductologie?, Michel Ballard, Pu.artois". Fiche; 0 note . Jean-Yves Masson insiste alors sur le fait que « le patrimoine intellectuel d’une langue » n’est pas constitué seulement par le génie national, mais aussi par l’ensemble des œuvres traduites dans cette langue, traductions qui font donc partie du patrimoine intellectuel. Puisse ce modeste article aider à faire connaître cet aspect fort intéressant de la recherche dans le domaine des Lettres. ; 24 cm. Elle met l’accent sur la réalité des cours actuels de traduction constitués d’exer-cices linguistiques, sur la manière dont la traductologie peut contribuer Non que j’aie oublié cette conférence au congrès mondial de traductologie, mais parce que j’ai l’impression que c’était il y a une éternité. Jean-Yves Masson l’explique par la mauvaise presse de l’Histoire dans les études littéraires, dans les années 70, à l’époque de l’essor des « sciences du texte » (sémiotique, structuralisme…), peut-être en raison de la domination des idées marxistes chez bien des historiens, qui rebutait sans doute certains chercheurs. En allemand, au contraire, les dates d’attestation des emplois incluent des traductions. Il faut alors reconstituer leur activité, mener une sorte d’enquête policière, pour reconnaître le mérite de ces traducteurs. C’est sans doute à sa suite que d’autres universitaires se sont intéressés à l’histoire de la traduction. À côté de la recherche en traductologie, les corpus sont utilisés comme des outils d’aide à la traduction et dans l’apprentissage des futurs traducteurs. L’ouvrage s’intéresse donc aux traductions au pluriel, objets concrets représentés par les traductions publiées. L’ouvrage s’intéresse aux traductions dans « tous les domaines de la vie de l’esprit », et non uniquement les traductions d’ouvrages strictement littéraires. Cours d'introduction à la traductologie. Toutes les disciplines sont donc représentées, y compris les sciences exactes. Par exemple, la traduction de Don Quichotte dans toutes les langues du monde. Un article de la revue Meta (La traduction, qu’est-ce à dire? Dans Pour une critique des traductions, il affirme que le traducteur doit avoir une conscience historique. En plus, les corpus électroniques jouent un rôle dans le débat sur la qualité des traductions. L’objet d’étude n’est pas la France mais la langue française. Et c’est là qu’intervient la notion de traductologie…. Jean-Yves Masson affirme que, d’emblée, l’étude des traductions a eu une dimension historique. Les théories et les approches élaborées sur la trad… J’ai créé un groupe Facebook pour réunir tous ceux qui souhaitent être tenus au courant de l’actualité du blog. Vous serez alors informés des nouvelles parutions. Cela me fait tout drôle de lire ce compte-rendu! S’il n’y a pas eu, plus tôt, d’histoire des traductions, c’est parce qu’il y a eu un grand refus, en France en particulier : on ne cite généralement jamais, dans les dictionnaires, une traduction. Artois presses université, 2006 - 302 pages. Dans un marché du travail en pleine ébullition, étudier en traduction ouvre toutes grandes les portes de l’emploi! J’ai déjà parlé de Jean-Yves Masson à propos de ses beaux recueils de poésie que sont les Onzains de la nuit et du désir (1995) et les Neuvains du sommeil et de la sagesse (2007). -- Arras : Artois Presses Université, 2006. Pavillon Lionel-Groulx3150, rue Jean-BrillantMontréal (QC)H3T 1N8, Professeurs associés, émérites et honoraires, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. ( Déconnexion / Jean-Yves Masson rappelle ensuite que, dans les années quatre-vingts, Antoine Berman appelait de ses vœux l’écriture d’une Histoire de la traduction. Qu'est-ce que la traductologie ?. Tout l’essai de Georges Mounin est nourri d’une excellente connaissance de l’histoire des traductions. Conseils de lecture – actualité du livre ... Qu'est-ce que la traductologie ? Michel Ballard. ( Déconnexion / Qu'est-ce que la traductologie ? SOAS Library Catalogue: SOAS, University of London - search for books and journals held in the UK National Research Library for Africa, Asia and the Middle East Littérature de jeunesse, polars, romans sentimentaux n’ont pas non plus été négligés. Qu'est-ce que la traduction? book online at best prices in india on Amazon.in. Le traducteur traduit généralement d’une 2e ou d’une 3e langue vers sa langue maternelle. (302 p.) Collection : Traductologie … Entrez votre adresse e-mail pour vous abonner à ce blog par courrier électronique. Ce déplacement d’un espace linguistique à un autre peut se révéler difficile, puisque, comme l’avance W… Un article de la revue Meta, diffusée par la plateforme Érudit. La traductologie est un domaine de recherche relativement récent (le mot, en français, n’existe que depuis 1972) et en rapide évolution, qui porte à la fois sur une pratique séculaire (la traduction au sens strict), sur les métiers variés qui en sont issus (localisation, terminologie, rédaction technique, révision, … Après les Espagnols qui ont lancé le mouvement, et les Anglais, qui se sont intéressés aux traductions littéraires au sens large (incluant philosophie, histoire, religion…), les Français s’y sont mis depuis 2012. Si l’on compare ce qu’écrivent Anglais (ou Allemands) et Français à propos de Pope, les traductions sont beaucoup moins mises en évidence chez les Français. Qu'est-ce que la traductologie / études réunies par Michel Ballard. Notre contribution interroge la place que la traductologie, comme nou-velle discipline, pourrait prendre dans l’enseignement du chinois. -- 302 s. : il. Georges Mounin montre notamment que, si tout le monde condamne le mot-à-mot, cette façon de traduire perdure néanmoins, du fait de la tradition scolaire. C’était parfois avec beaucoup de virulence que s’opposaient les tenants d’une lecture historique des textes littéraires, et les partisans d’une méthode « textuelle ». Il a récemment publié un conte intitulé La … Mais il faut faire confiance au traducteur qui, contrairement à l’adage bien connu (traduttore traditore), n’est pas un traître. ( Déconnexion / | Littérature portes ouvertes, 500 000 lecteurs | Littérature portes ouvertes, https://www.facebook.com/groups/119757398671851/?ref=bookmarks, Actualités de la Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines de Nice, Blog du Campus Carlone (UFR LASH de l'Université de Nice), La Plume Francophone (littératures du monde francophone), Poezibao (actualité de la poésie contemporaine), Site Internet de l'association Brasil Azur, Site Internet de la Mission Maîtrise de la Langue des Alpes-Maritimes, Site Internet du poète Jean-Michel Maulpoix, Follow Littérature portes ouvertes on WordPress.com, "Un jour qu'il faisait nuit" de Robert Desnos. par Michel Ballard - Collection Traductologie - Librairie Decitre La discipline se distingue de l’interprétation, qui consiste à reformuler oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, ou encore devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs. Qu'est-ce que la traductologie ? La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Parfois, nous avons tendance à trouver certaines traductions infidèles, mais, en réalité, les traducteurs du passé voulaient aussi être fidèles, et avaient simplement une conception différente de la fidélité. Mon propre résumé (ci-dessous) n’a d’autre ambition que d’aider à faire connaître le vaste champ de la recherche en Lettres à un plus vaste public. Et c’est là qu’intervient la notion de traductologie… Jean-Yves Masson. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. This volume contains 23 papers from a conference of the same name organized in 2003 by the Centre de Recherches en Traductologie de l'Université d'Artois (CERTA). Un chercheur en Littérature comparée va donc s’intéresser, par exemple, au traitement d’un thème donné dans des œuvres d’époques différentes, ou dans des œuvres appartenant à des aires géographiques et culturelles différentes. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. http://tout-monde.com/mooctrad.s1.a1.module2.html, Merci pour votre fidélité ! Inscrivez-vous gratuitement pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site ! L'article n'a pas été envoyé - Vérifiez vos adresses e-mail ! En premier lieu, beaucoup s’interrogent sur la possibilité de la traduction littéraire. Ainsi la traductologie telle que nous la comprenons est bien loin des cours de thème et de version car, ce qui est en jeu, c’est cette traduction fonctionnelle. Notice bibliographique En raison des circonstances exceptionnelles dues à la COVID-19, Érudit souhaite assurer à ses utilisateurs et partenaires que l'ensemble de ses services demeurent opérationnels. Car entre le sens et l’intention, entre ce que le texte exprime et ce que l’auteur veut dire, il faut choisir, et ce choix engage rien de moins qu’une conception du sens comme événement. Certes, le traducteur est amené à faire des choix, et sans doute une traduction est-elle une lecture d’un texte, plutôt que la restitution de tous les possibles contenus dans le texte original. Cela a été le cas des interprètes, qui travaillaient à l’oral, et des traducteurs. 1Dans son ouvrage Introduction à la traductologie, paru récemment dans la collection Traducto des éditions De Boeck, Mathieu Guidère, professeur de traductologie à lécole dInterprètes de Traducteurs (ETI) de lUniversité de Genève, dresse un panorama dun domaine détudes ancien et nouveau à la fois, la traductologie. Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. En tant que passionné de poésie, je sens bien qu’une traduction, aussi bonne soit-elle, ne saurait être un équivalent de l’original, en termes de rythmes, de sonorités, comme en termes d’arrière-plan culturel. La vérification e-mail a échoué, veuillez réessayer. Ces travaux permettent de réintroduire les traducteurs dans l’Histoire intellectuelle d’un pays et de réhabiliter la traduction comme activité intellectuelle et artistique à part entière. ( Déconnexion / C’est par ici : https://www.facebook.com/groups/119757398671851/?ref=bookmarks. On a communément désigné les traductions faites aux XVIIe et XVIIIe siècles comme de « belles infidèles ». Ce document n’est qu’un ensemble de notes quelque peu disjointes. Que de choses se sont effondrées autour de moi en trois ans… Merci en tout cas. Découvrez sur decitre.fr Qu'est-ce que la traductologie ? Tel mot, dans une langue donnée, n’évoque pas forcément les mêmes idées, les mêmes sensations, les mêmes références culturelles, que sa traduction dans un autre idiome. By E. V. Cite . Il sagit dune synthèse exhaustive, structurée et étayée des recherches menées sur la traduction notamment dans le monde francophone. Poursuivant mon petit panorama destiné à vous procurer un aperçu de la vastitude de la recherche en littérature, je vais vous parler de traductologie. Cependant, nous voudrions montrer que la traductologie comme discipline peut toutefois inspirer notre enseignement des langues étrangères. Précisons d’emblée que cette vidéo, d’une durée de quarante-huit minutes, est disponible sur le site « tout-monde.com », où elle est accompagnée d’un résumé assez détaillé. Depuis le XVIIIe siècle, un bon mot, que l’on doit au précepteur de Mme de Sévigné, revient comme une antienne dès qu’il s’agit de traduction : on parle de « belles infidèles ». / études réunies par Michel Ballard: Publié : Arras : Artois presses université, DL 2006, cop. Par exemple, les sous-titrages de cinéma et doublages de film ont été intégrés à l’analyse. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Il n’a eu de cesse de rappeler l’importance de cette dimension historique. Genre/Form: History: Additional Physical Format: Online version: Qu'est-ce que la traductologie? La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Cette Histoire des traductions en langue française est co-dirigée par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel. On trouvera ici des exposés sur le passé de la traductologie, les principales théories contemporaines, les démarches en recherche, les relations avec les disciplines connexes, les questions d'ordre épistémologique fondamentales et des remises en question argumentées. Et quand une bibliothèque municipale acquiert une nouvelle traduction, elle ne devrait pas jeter l’ancienne ! Elle met l’accent sur la réalité des cours actuels de traduction constitués d’exer-cices linguistiques, sur la manière dont la traductologie peut contribuer Et au lieu de simplement utiliser ces traductions comme moyen d’avoir accès à des ouvrages étrangers, on s’est mis également à étudier la traduction en elle-même. Il est de nature curieuse, a une vaste culture, une grande souplesse d’esprit, une très bonne connaissance de ses langues de travail et des aptitudes à rédiger. Livraison chez vous ou en magasin et - 5% sur tous les livres. Jean-Yves Masson évoque dans la vidéo sus-mentionnée un « tournant dans les études de traduction ». On voit apparaître le rôle intellectuel joué dans l’Histoire par les traducteurs. Arras : Artois presses université, ©2006 (OCoLC)1013839178 L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qui, jusqu'à présent, a été mise à l'épreuve uniquement en dehors de la traductologie: il s'agit de la mémétique, un corpus Qu'est-ce que la traductologie ? Changer ). 2006: Description matérielle : 1 vol. 0 Avis. Achetez neuf ou d'occasion. Vingt six spécialistes, se sont efforcés de répondre à cette question cruciale. Il s’intéresse donc à l’histoire de la traduction (au singulier, donc l’activité) et à l’histoire des traductions (au pluriel, donc le résultat de cette traduction). Il évoque aussi le problème de la francisation, l’assimilation phonétique, de certains noms propres (voyez, par exemple, Mahomet, Le Titien ou Galilée) : ce n’est qu’à partir du XIXe siècle qu’on ne francise plus les noms propres et qu’on leur attribue une graphie qui tente de restituer la prononciation dans la langue originale. Il faut enfin mentionner son activité d’éditeur, chez Verdier, ainsi qu’aux Éditions de la Coopérative qu’il a fondées. Il faut comprendre les contraintes imposées aux traducteurs, dont ils ne sont pas forcément eux-mêmes responsables. Et il y a des merveilles dans les traductions du passé, qu’il faudrait rééditer. La traductologie, aussi appelée Translation Studies en anglais, est une discipline pour le moins mystérieuse et complexe, ce qui en fait une matière très ésotérique, parfois obscure même pour les professionnels de la traduction. Avertissez-moi par e-mail des nouveaux commentaires. Le traducteur traduit généralement d’une 2 e ou d’une 3 e langue vers sa langue maternelle. Aussi, je sens bien qu’une traduction est une œuvre à part entière, qui reflète non seulement le talent de l’auteur, mais aussi celui du traducteur. Les passionnés ou les spécialistes désireux d’aller plus loin pourront consulter l’original, même sans en comprendre la langue, simplement pour apprécier la forme générale du poème, sa longueur, sa disposition sur la page, dans la langue source. En effet, si on tient pour acquis qu’il existe une sorte d’essence de l’œuvre d’art, une « âme » littéraire qui existerait indépendamment du texte, et devant le défi que représente, par exemple, la traduction d’un obscur poème de Mallarmé, on peut se demander si l’essence de ce poème peut être transférée dans une autre langue. J’ai déjà parlé de Jean-Yves Masson à propos de ses beaux recueils de poésie que sont les Onzains de la nuit et du désir (1995) et les Neuvains du sommeil et de la sagesse (2007). Et contrairement à ce que l’on pourrait croire au premier abord, traduire de la poésie est possible. Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter: Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Il est aussi traducteur (de l’allemand et de l’italien) et professeur de Littérature comparée : c’est à ce double titre qu’il intervenait lors du congrès où a été filmée cette vidéo. Le choix du pluriel dans le titre s’explique par le fait qu’une histoire de la traduction devrait impliquer de s’intéresser aux interprètes, enseignants, qui ont laissé moins de traces de leur influence pourtant importante. La Littérature comparée constitue un domaine spécifique de recherche, consistant à étudier les œuvres littéraires en les comparant les unes avec les autres. Il s’agira donc d’établir des points communs, justifiant des rapprochements entre des textes que l’on n’aurait peut-être pas pensé, au premier abord, à rapprocher, mais aussi à pointer des différences et à tenter de les expliquer. Read Qu'est-ce que la traductologie? Il y a, selon Jean-Yves Masson, dans les études de traduction (Translation Studies) qui rassemblent plusieurs disciplines, une inflexion historique. Il y a aussi un certaine volonté, pour un historien ou un philosophe, de s’alimenter aux sources premières, donc aux œuvres originales en langue étrangère, d’où sans doute un certain mépris pour les traductions (or, tout le monde ne lit pas les philosophes et les historiens en langue originale !).
âme Des Poètes,
Dépistage Covid Rhône,
Mot Hongrois Le Plus Long,
Renault 11 Txe 1988,
Principaux Types De Dessins,
Renault 9 Turbo Zeperf,
Maïna Grézanlé Biographie,