<<< Page précédente

Consultation du dictionnaire

ACCUEIL

Bibliographie

 

AUDITO

CAMILLERI in Privo di titolo 2005: "...particolarità di godiri di un audito finissimo..." (p. 20).

Néologisme, sur le modèle de it. udito, à partir de sic. àudiri, audiri 'entendre' < lat. AUDIRE 'id.'.

ƒ ouïe.

 

AUGLIA

CACOPARDO in Giacarandà 2002: "Cattateve auglie, auglie friesche, appena attrainate" (p. 164).

Emprunt au napolitain, cf. Salzano 50 aùglia " 'ago', 'aguglia' ". Cf. Vocabolario delle parlate liguri, I pesci, 23 agùgia", cf. Rohlfs 66 agùglia, aùglia, aùgghia, agùgghia "aguglia, sorta di pesce". Calabr. aùglia, aùgghia, agùgghia, sic. aùgghia, nap. aùglia, lig. agùgia < lat. parlé *ACUCULA(M)(cf. DELI I 32 aguglia). Pourrait être aussi une variante locale sicilienne.

ƒ orphie, aiguille de mer.

 

AULIVA

 

AULIVETO

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "...la facciata di una delle tante case nuove del quartiere dell''auliveto' " (p. 113).

Italianisation, avec conservation de la diphtongue initiale, du sic. aulivitu 'oliveraie', terme lexicalisé par Piccitto I 332: < lat. OLIVA(M). Néologisme de l'auteur, ou emprunt à la topographie locale.

ƒ oliveraie.

 

AULIVO

Cf. Piccitto I 332 aulivu "la pianta dell'olivo .2. oliva. Anche alivu e avulivu", cf. Rohlfs 68 alivu "oliva; olivo...", cf. Salzano 50 aulivo.. Mérid. aulivo, aulivu < lat. OLIVA(M) 'olivier, olive'.

ƒ olivier.

 

AUSTO, AUSTU, AGUSTU

CAMILLERI in L'odore della notte 2001: "Versu lu vinticincu d'austu, acchiana e mi dici che lassa la casa" (p. 107), in Il re di Girgenti 2001 (p. 137, cf. 4 autres occ.), in La presa di Macallè 2003: (p. 24, cf. 2 autres occ.), in Privo di titolo 2005: ".Il quattro di aùsto era una di quelle mallitte jornate..." (p. 186), in La vampa d'agosto 2006: "...nella prima quinnicina di agustu...non poteva cataminarsi..." (p. 10, cf. 1 autre occ.), in La vampa d'agosto 2006: "...nella prima quinnicina di agustu...non poteva cataminarsi..." (p. 10, cf. 1 autre occ.).

Enregistré par Piccitto I 335 austu 1 "agosto...V. anche agustu 1", cf. Salzano 50 aùsto. Mérid. austo, austu < lat. pop. *AGUSTU(M) pour lat. AUGUSTU(M) 'mois dédié à Auguste'.

ƒ août.

 

ÀUTO, ÀUTU, ÀVUTO

CAMILLERI in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000]: "Avuto, biunni e ricco di capelli ricci" (p. 30), cf. àuta, p. 171), in Il re di Girgenti 2001: "L'omo di giustizia era quarantino, di forti musculatura, bastevolmente àutu" (p. 356, cf. 1 autre occ., cf. àuto àuto: 5 occ.), in La presa di Macallè 2003: "Era àvuto, beddru, liganti e forti" (p. 62, cf. 5 autres occ., cf. àvuto àvuto, p. 164, cf. àuta, p. 105), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 194), in La pazienza del ragno 2004 (p. 192, cf. 2 autres occ.), in Privo di titolo 2005 (p. 26, cf. 8 autres occ.), in La luna di carta 2005 (p. 177, cf. 1 autre occ.), in La pensione Eva 2006 (p. 48, cf. 4 autres occ., cf. dall'àvuto, p. 61), in La vampa d'agosto 2006:(p. 118, cf. 3 autres occ.).

Formes enregistrées par Piccitto I 336 àutu "alto...Anche àvutu, iàutu, (g)antu, ecc.", cf. Rohlfs 106 àutu "àvutu, atu, àuttu, attu, gàutu alto", Salzano 50 àuto. Comme it. alto, mérid. àuto, àutu, calabro-sic. àvutu < lat. ALTU(M).

ƒ élevé, grand.

 

ÀUTRO, ÀUTRU, ÀVUTRU

CAMILLERI in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000]: "un brìpito darrè la schina, un autro ancora, lo fecero tremare" (p. 122, cf. p. 124), in Il cane di terracotta 1996 [= Sellerio 2001] (p. 99), in Gli arancini di Montalbano 1999 (p. 320), in La gita a Tindari 2000: (p. 35), in La mossa del cavallo 1999 [= BUR 2004] (p. 213, cf. 2 autres occ.), in La scomparsa di Patò 2000 [= Oscar Mondadori 2002] (p. 92, cf. 1 autre occ.), in Il re di Girgenti 2001 (p. 64, cf. 30 autres occ.), in La presa di Macallè 2003 (p. 29, cf. 4 autres occ.), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 193, cf. 1 autre occ., cf. autru, p. 208), in La pazienza del ragno 2004 (p. 111, cf. 2 autres occ.), in Privo di titolo 2005 (p. 138, cf. 2 autres occ.), in La luna di carta 2005 (p. 9, cf. 3 autres occ.), cf. avutru, p. 21), in La pensione Eva 2006: (p. 117); DI CARA in Isola nera 2002: " 'N' avutra" (p. 25), in Vetro freddo 2006 (p. 88); BADALAMENTI in Come l'oleandro 2002 (p. 47); AGNELLO HORNBY in La zia marchesa 2004: (p. 181, cf. 2 autres occ.).

cf. 'nantra vorta (dial. rom.) par LA SPINA in Quando Marte è in Capricorno 1994, p. 125.

Méridionalisme enregistré par Piccitto I 336 àutru "altro; altri...Anche antru, atru, otru", Rohlfs 106 àutru, àvutru, atru, attru, attu, atu altro" Salzano 50 àuto, àutro 'id.'. Mérid. àutro, àutru < lat. ALTERU(M). ÀVUTRU: variante non lexicalisée par Piccitto.

ƒ autre.

 

AVA', AVAIA

DI CARA in Isola nera 2002: "Non sono tue...ava' Mario..." (p. 43, cf. 3 autres occ.); ALAJMO in Cuore di madre 2003 (p. 136, cf. 5 autres occ.), in Nuovo repertorio dei pazzi della città di Palermo 2004 (p. 90), in È stato il figlio 2005 (p. 58, cf. 2 autres occ.); PALAGONIA in Il silenzio 2007: "Avaia mamma, nautri cinque minuti..." (p. 13).

Enregistré par Piccitto I 336 avà e avàia "inter. orsù! suvvia! .2. va là! finiamola! .3. iron. davvero ? dici sul serio ? Anche e vàia", cf. Rohlfs 748 vaja "vada, forma del verbo jire; e vaja e sia pure così; vaja int. orsù, via, presto". Sic. avà , avaia < sic. vaia, subjonctif du verbe iri ( lat. VADAT >< lat. EAT ou *VADEAT).

ƒ allez!

 

AVANT'ARRIERE

CONSOLO in Le pietre di Pantalica 1988: "In fila avant'arriere senza sosta sopra quest'aia tonda che si chiama mondo, carichi di grani, paglie..." (p. 78).

Variante de sic. avantarrieri, -rreri, cf. Piccitto I 337 avantarrìa, avantarrieri, v. avantarreri "con la parte anteriore messa dietro...". Cf. ARR È, ARRERI.

ƒ l'un à la suite de l'autre.

 

AVANTI E NARRÈ



AVIRI

DI CARA in Vetro freddo 2006: "...A tia nun aju u ti dico niente" (p. 76).

Cf. Piccitto I 340 aviri "avere....6. a. a + infinito = dovere..."; pour le futur, cf. Rohlfs Gr.Str. § 591 Il tipo habeo ad cantare." Cf. Rohlfs 107 avire, -ri "sostituisce il verbo dovere...aju 'u zappu devo zappare...".Sic. aviri < lat. HABERE 'avoir'.

Présent de l'indicatif: (h)aju (1ère pers. sing.), a' (2e pers. sing.), avi/havi: have ( 3e pers. Sing.), amu ( 1ère pers. pl.), avì ( 2e pers. pl.), ana (3e pers. pl.);  ae ghiri (Palagonia in Il silenzio 115, cf. ae pisciari 115), aie parari (Palagonia in Il silenzio 107 'ho da parlare'), nai fattu 'non ho fatto (Palagonia in Il silenzio 19), hai fari 'devo fare' (Palagonia in Il silenzio 242, cf. p. 98 c'hai fari 'cosa ho da fare', p. 189 t'hai desideratu), au (Palagonia in Il silenzio 231 ciau bisognu): 1ère pers. sing. Amu ammazzari (Palagonia in Il silenzio 214 'abbiamo da' ), nama spicciari 'ci dobbiamo spicciare' (Palagonia in Il silenzio 293): 1ère pers. pl. Ana (3e pers. pl.), Ranno in In una lingua che non so più dire 2007.

Imparfait de l'indicatif: aviva (3e pers. sing.), aviano (3e pers. pl. : DI CARA in Isola nera 2002, p. 181). avevunu (3e pers. pl.) ( Palagonia in Nelle mani di nessuno, p. 266.)

Passé simple: avivatu (2e pers. sing.), èbbimu (1ère pers. pl.).

Futur: (h)avirai (2e pers. sing.).

Conditionnel: avissiti (2e pers. sing.).

Aviri a + infinitif: Palagonia in Nelle mani di nessuno 2008: "vogghiu avviri quannu a curriri appressu a quaccunu..." (p. 67), ae ghiri o bagnu, ae pisciari (Palagonia in Il silenzio 115), aie parari (Palagonia in Il silenzio 107), c'hai fari (Palagonia in Il silenzio 98, cf. hai fari, p. 242), ha lassari (Palagonia in Il silenzio 167), amu ammazzari (Palagonia in Il silenzio 214), nama spicciari (Palagonia in Il silenzio 293);

t'ha ripusare: Ranno in In una lingua che non so più dire 2007, p. 192, ha siri (3e pers. sing.) (Ranno in In una lingua che non so più dire 2007, p. 23), ata pigghiari (2e pers. pl.) (Ranno in In una lingua che non so più dire 2007, p. 121).

Ha un anno: il y a un an. Avi tempu: il y a longtemps.

ƒ avoir; en construction avec a ou verbe: devoir (avec idée de futur).

 

ÀVUTO cf AUTO

 

ÀVUTRU cf AUTRO

 

AVVENTU

 

AVVERMATO

AGNELLO HORNBY in La mennulara 2002: "...si era fatta brutta come una prugna avvermata" (p. 46).

Avvermato italianisation de sic. avvirmatu, abbirmatu, p. passé de sic. avvirmari, abbirmari, enregistré par Piccitto I 13 abbirmari "bacare, della frutta, del formaggio, . ...Anche avvirmari e bbirmari...". Sic. avvirmari, abbirmari , dénominal de sic. vermi 'ver' < lat. VERME(M) 'id.'.

ƒ véreux.

 

AVVERMINARE, AVVIRMINARE

GRASSO in L'albero di Giuda 1997: "Quella corda non avrebbe fatto la fine della altre avverminate dentro l'armadio" (p. 134, cf. p. 135: te l'ha avvirminato il cirivello").

Néologisme, cf. DEI V 4025 verminare < lat. tardif VERMINARI (-ARE). Avverminare, avvirminare formés à partir de it. verminare et adéquation au système phonologique sicilien.

ƒ être rongé des vers.

 

AVVÈRTIRI, ABBIRTIRI, AVVIRTUTO

CAMILLERI in Il casellante 2008: "Abberto le ferrovie?" (p. 33, cf. avvirtuto, p. 80).

Cf. Piccitto I 343 avvèrtiri 'avertir'. Variantes: abbèrtiri, abbirtiri. Sic. avvèrtiri, abbirtiri < lat. parlé *ADVERTIRE à la place de lat. clas. ADVERTERE 'tourner vers'.

ƒ avertir; averti.

 

AVVICINARE

SAVATTERI in La congiura dei loquaci 2000: "...mi disse che doveva avvicinare fino in piazza e che subito sarebbe tornato" (p. 168).

Sicilianisme enregistré par Piccitto I 11 abbicinari "avvicinare, accostare...3. recarsi...Anche avvicinari e bbicinari". Sic. avvicinari, variante de sic. abbicinari < sic. vicinu 'proche' < lat. VICINU(M) 'voisin'.

ƒ se rendre, aller.

 

AVVILIRE

CAMILLERI in Il giro di boa 2003: "Un centinaro di spine s'azzeccarono felici nelle piante dei pedi. Avvilì." (p. 259).

Enregistré par Piccitto I 12 abbiliri "avvilire ...3. stancare, affaticare...4. intr. demoralizzarsi ...7. abbandonarsi, cessar di resistere. Anche avviliri e bbiliri. Cfr. vili". Sic. avviliri, abbiliri < sic. vili < lat. VILE(M) 'de peu de valeur'.

ƒ se décourager.

 

AVVIRI

PALAGONIA in Nelle mani di nessuno 2008: « ...vogghiu avviri quannu a curriri appressu a quaccunu comu fa ? » (p. 67).

Sic. avviri, forme contractée de sic. avvìriri variante locale (Catane, Raguse) de sic. abbìdiri/avvìdiri < sic. vìdiri (cf. Piccitto I 11 abbìdiri).

ƒ voir.

 

AZOLO

CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [= Einaudi 1977]: "una folata calda fece le colombelle al mare più cupo dell'azolo" (p. 70).

DEI I 318 mentionne azzuòlo: "di colore azzurro cupo; cfr. il sic. azzòlu; dallo spagn azul". Piccitto I 350 enregistre la forme azzolu: "azzurro. 2. di color turchino cupo, detto dei frutti o dei fiori di numerose piante". Azolo est probablement un emprunt au sicilien azzolu, mais avec la consonne simple de l'espagnol azul: il faut le considérer comme un néologisme.

ƒ bleu foncé.

 

AZZALORA

CAMILLERI in Il corso delle cose 1978 [= Sellerio 2000]: "Perché col tempo e con la paglia si maturano le azzalore" (p. 92); CONSOLO in Nerò metallicò 1994 (p. 50).

Enregistré par Piccitto I 345 azzalora "v. anzalora", cf. I 207 anzalora: "f. t. bot. la pianta e li frutto del lazzeruolo: Crataegus azalorus. Anche anzarora e nzalora". Mais pour le nom scientifique de l'azerolier, DEI I 387 azzaruolo, parle de Crataegus azarolus. Le terme en sicilien a subi une métathèse ou une assimilation progressive suivie d'une dissimilation. Pour l'étymologie, cf. AZZALORO.

ƒ azerole.

 

AZZALORO

CAMILLERI in Un filo di fumo 1980 [= Sellerio 1998]: "stava cogliendo azzalori" (p. 90).

Enregistré par Piccitto I 345 azzaloru 2 "bot. lazzeruolo = Crataegus azarolus", cf. Rohlfs 109 azzaloru "lazzeruolo, sp. di cratego; v. azzarola". Pour l'étymologie de it. lazzeruolo, cf. DELI III 658: d'origine arabe ar - zu' -rura; pour une autre hypothèse, cf. A. Moroldo Agazza, Agazzare, Agazzino, Gazza, Gazzerino: même famille étymologique ? in Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive, n° 3, UER Civilisations, Université de Nice, 1987, p. 19.

ƒ azérolier.

 

AZZAPPARE

Cf. Piccitto I 346 azzappari "zappare...". Sic. azzappari < calabro-sic. zappa 'hoyau', cf. DELI V 1463 zappa, pour les différentes hypothèses étymologiques.

ƒ piocher.

 

AZZARO

CAMILLERI in Il birraio di Preston, 1995 [= Sellerio 2000]: "le dita incontrarono l'azzàro freddo della canna del revorbaro" (p. 216), in La vampa d'agosto 2006 (p. 41).

Il est enregistré par Piccitto I 347 azzàru "acciaio", cf. Rohlfs 109 azzàru: < lat. tardif (FERRUM) ACIARIUM.

ƒ acier.

 

AZZECCARE , AZZICCARE

CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "Uno mi azziccò / li ugna in faccia" (p. 128); CAMILLERI in Il giro di boa 2003: "Un centinaro di spine s'azzeccarono felici nelle piante dei pedi. Avvilì." (p. 259); CAPPELLANI in Sicilian tragedi 2007: "...s'ha messo la vestaglia, s'è azziccato le pantofole..." (p. 45, cf. 6 autres occ.).

Enregistré par Piccitto I 347 azziccari 1 "conficcare, ad es. un coltello o un oggetto appuntito .2. ficcare, infilare, cacciar dentro...23. rifl. conficcarsi, incastrarsi...26 pungersi...Cfr. Zzicca 1 incrociatosi con appizzari 1", cf. Rohlfs 109 azziccare "azzeccare, conficcare...rfl. attaccarsi con i denti; rfl. introdursi [germ. zecken 'menare un colpo']", cf. Salzano 51 azzeccà "appiccicare, attaccare". Sic. azziccari, calabr. azziccare < calabro-sic. zzicca, zziccu 'bourgeon' >< calabro-sic. appizzari (mais pour Rohlfs azziccari < mha. zecken 'porter un coup'). Cf. INZECCARE.

ƒ ficher, piquer; enfiler.

 

AZZICCUSO

GRASSO in La pupa di zucchero 2001: "Di sera, l'odore del mare era azziccuso, penetrante, dava alla testa" (p. 87).

Enregistré par Piccitto I 348 azziccusu "noioso, insistente, soprattutto nel chiedere. V. anche zziccusu. Cfr. zzicca²", cf. Rohlfs 109 azziccusu "attaccaticcio; persona insistente". Calabro-sic. azziccusu < calabro-sic. azziccari < calabro-sic. zzicca, zziccu 'bourgeon' >< calabro-sic. appizzari (mais pour Rohlfs azziccari < germ. zecken).

ƒ collant; entêtant.

 

AZZIDDICARE

GRASSO in L'albero di Giuda 1997: "Gli aveva detto tra il leggiero sciabordio dell'acqua che gli azziddicava (solleticava) non poco i piedi rattrappiti dall'ammollo prolungato" (p. 201).

Enregistré par Piccitto I 349 azziddicari "solleticare, fare il solletico ...3. rifl. soffrire il solletico .V. anche azziddari 2 ", cf. I 349 azziddu 2 "assillo, stimolo". Sic. azziddicari comme sic. azziddari < sic. azziddu < lat. ASILU(M) 'taon'.

ƒ chatouiller.

 

AZZIZZARE

CONSOLO in Le pietre di Pantalica 1988: "Ed è tutta azzizzata, e odora d'acquananfa" (p. 107);PIAZZESE in Il soffio della valanga 2002 (p. 55); TORREGROSSA in Il conto delle minne 2009: «Una mattina, affacciata alla finestra, si azzizzava come al solito i capelli... » (p. 17, cf. 4 autres cc.).

Le terme est enregistré par DEI I 388 azzizzare: "adornare, acconciare, azzimare" emprunté à l'arabe aziz 'magnifique'; et par Piccitto I 350 azzizzari "aggiustare, acconciare...4. azzimare, agghindare", Rohlfs 110 azzizzare "attillare, adornare; attillarsi, azzimarsi [cfr. mess. azzizzari 'agghindare' da ar. aziz 'splendido'].

ƒ parer.

 

AZZOLATO, AZZOLO

GRASSO in L'albero di Giuda 1997: "Come non si accorgeva...di quanto fosse bello il mare azzolato, turchino, sotto lo strapiombo" (p. 116, cf. "veniva a farle il bucato grosso dei lenzuoli con l'azzòlo, per via che l'azzòlo ci levava le macchie ingiallite di stantio al lino bianco" p. 43), in Disìo 2005: "...la notte incenerisce nell'incombente azzòlo dell'alba" (p. 22, cf. 4 autres occ.).

Enregistré par Piccitto I 351 azzulatu 1 "pp. di azzulari .2. agg. di color turchino cupo...". Sic. azzulatu < sic. azzulari < sic. azzolu; cf. I 350 azzolu "azzurro .2. di color turchino cupo detto dei frutti o dei fiori di numerose piante ...5. sost. turchinetto...V. anche azzoru", cf. I 351 azzulari "dare il turchinetto alla biancheria". Sic. azzolu, azzoru et sic. azzurru (rare) 'azur' n'ont pas la même étymologie. Sic. azzurru, comme it. azzurro, remonte à lat. médiéval azzurum < ar. lazaward < persan ladjourd 'lapis-lazuli' (DELI I 98 azzurro remonte directement au persan lazward). Sic. azzolo pourrait être un emprunt à esp. azùl (même étymologie que it. azzurro), avec une adéquation au système morpho-phonématique sic. cf. DEI I 388 azzuolo "di colore azzurro cupo', dallo spagn. Azùl".

ƒ bleu foncé; bleu de lessive.

 

AZZOTTATA

CAMILLERI in Il re di Girgenti 2001: "gli ammollarono dieci azzottate sulla panza e sul petto..." (p. 272).

Néologisme formé à partir du participe passé de sic. azzuttari, cf. Piccitto I 352 azzuttari 1 "frustare; fustigare. Anche zzuttiari . Cfr. zzotta 1", cf. I 350 azzotta "frusta", cf. Rohlfs 815 zotta "percossa, botta; zotti pl. busse, batoste [cfr. spagn. azote 'frusta' < ar. sawt id.]". Sic. azzuttari < sic. azzotta, zotta < esp. azote 'fouet' < ar. sawt 'fouet', ou emprunt direct à l'arabe sawt.

ƒ coup de fouet.

 

AZZUCCATO

GRASSO in L'albero di Giuda 1997: "s'affannava a dissotterrare la pelle delle scarpe dal centimetro e passa di polvere azzuccata quagliata dura come granito" (p. 157).

Enregistré par Piccitto I 351 azzuccatu "pp. di azzuccari ...3. robusto, saldamente radicato, di pianta..." Sic. azzuccari < calabro-sic. zuccu 'bûche, souche', peut-être d'origine septentrionale (< gaul. *TSUKKA), cf. DELI I 240 ciòcco.

ƒ incrusté.

 

AZZUCCHERARE

AGNELLO HORNBY in La zia marchesa 2004: "...tu e io ci azzuccheriamo la nostra vita puviredda senza fare male a nessuno..." (p. 178).

Néologisme: croisement de it. inzuccherare et sic. azzuccarari, cf. Piccitto I 351 "rar. inzuccherare...". Sic. azzuccarari < sic. zuccaru < ar. sukkar 'sucre de canne'.

ƒ adoucir, rendre plus beau.

 

AZZUFFATINA

Néologisme formé à partir de sic. azzuffàrisi "abbaruffarsi" (Piccitto I 351), selon le modèle morpho-phonématique sicilien, cf. par ex. ammazzatina. Employé par CAMILLERI.

ƒ bagarre, rixe.

 

AZZUFFOLERO

CAMILLERI in La vampa d'agosto 2006: "...le comitive 'mbriache e azzuffolere..." (p. 202).

Néologisme formé à partir de sic. azzuffàrisi "abbaruffarsi" (Piccitto I 351), selon le modèle morpho-phonématique sicilien. Sic. azzuffàrisi: emprunt à it. azzuffarsi. Cf. DELI V 1470 zuffa.

ƒ chamailleur, querelleur.


 

Page suivante >>>