<<< Page précédente

Consultation du dictionnaire

ACCUEIL

Bibliographie

 

BARACCHIERE

CONSOLO in Di qua dal faro 1999: "...il salario dei tonnaroti, infinitamente differenziato nella parcellizzazione del lavoro e nella rigida gerarchizzazione dei ruoli,...dai facchini, ai tagliatori, salatori, stivatori, cuocitori, oliari, baracchieri, fuochisti... per quanto riguarda la ciurma di terra" (p. 57).

DEI I 427 lui donne le sens de "vivandiere", mais GDLI II 49 précise "uomo di ciurma nelle tonnare (alloggiato nelle baracche)", acception qui n'apparaît pas in Piccitto I 388 bbarraccheri qui rappelle le sens désuet de "bagnino". Mais Piccitto I 388 bbarracca "...4. pegoliera: tettoia ubicata nei porti sotto la quale erano sistemati i fornelli per cuocere la pece". Le terme baracchiere désigne probablement l'ouvrier chargé de travaux peu qualifiés (emmagasinage d'outils, par exemple): il est formé sur it. baracca.

ƒ manutentionnaire.

 

BARAGLIO

CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "Di me, lasso! che natura di fame, di fralezza e di baragli ha corredato, v'appagate ?" (p. 105).

Italianisation de sic. bbaràgghiu 1, variante de bbadàgghiu 1 (cf. Piccitto I 362) dans le sens de bâillement: "sbadiglio. 2. fari bbadagghi a) sbadigliare; b) patire la fame; essere poverissimo". L'auteur a pu lui donner l'acception de 'pauvreté. It. sbadigliare, sic. bbadagghiari sont probablement issus du lat. des gloses BATACULARE, selon REW 986, dérivé du lat. vulg. BATARE 'rester bouche bée'.

ƒ bâillement, et métaph. pauvreté.



BARAUNNA

CAMILLERI in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000]: "Vista la baraunna che stava succedendo" (p. 190).

Piccitto enregistre bbaraunna I 383 "baraonda, confusione, scompiglio. Anche bbaragunda, cf. Rohlfs 751 baraùnna "baraondo, folla confusione, scompiglio", Salzano 53 baraonna. De l’espagnol barahunda.

ƒ bousculade.

 

BARBETTONI

STRATI in E' il nostro turno 1975: "diecimila barbettoni fottuti" (p. 13), in Noi lazzaroni 1972 [=Oscar Mondadori 1978]: (p. 42), in Il selvaggio di Santa Venere 1977 [= Oscar Mondadori 1987] (p. 208, cf. p. 271), in Melina 1995 (p. 147, cf. 1 autre occ.).

Cf. Salzano, barbettùne 53 "s. m. pl. "carte monete che recavano nella filigrana le immagini di Leonardo da Vinci e di Galilei o di altri uomini illustri barbuti". Il s'agit probablement d'un terme argotique des régions méridionales (cf. en sicilien bbarbittuni 'barbiche' 'bouc').

ƒ billets de banque.


BARDASCIO,
BARDASCEDDU

CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [= Einaudi 1977]: "e zio rispondeva che se si metteva a faccia sotto quel pezzo di bardascio..." (p. 43); TORREGROSSA in Il conto delle minne 2009: «Ma questo bardasceddu che vuole ? » (p. 49, cf. 2 autres occ., cf. bardascedda, p. 187).

Enregistré par Piccitto I 387 bbardàsciu "v. bbardàscia 1...persona volubile", cf. bbardàscia 386 "ragazzo, ragazzaccio...", cf. encore Rohlfs 752 bardàsciu, bardàscia "ragazzo, giovinetto" qui le rapproche du persan bardag "ragazzaccio", et Paternostro Il vocabolario dialettale degli alti bruzii 15 bardàsciu "ar. bardag, fr. bardache = giovanetto innocente", cf. Salzano 54 bardascia "ragazza...". DEI I 438 enregistre la variante bardassa "...giovanetto sfrontato, giovinastro, cfr. afr. bardache, spagn. bardaja, it. merid. bardàscia 'ragazzo, giovinetto' < ar. bardag < pers. bardagan, pl. di bardal 'schiavo, paggio' ", de même GDLI II 70 bardassa "ragazzo, giovine che si prostituisce, cinedo; dial. bardasso e bardascio < ar. bardag giovane schiavo".

ƒ jeunot, bardasceddu: godelureau, freluquet; bardascedda: fille facile..

 

BARETTA

CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [= Einaudi 1977]: Al piano della chiesa son pronte le barette dei misteri ornati a gara di garofani dai confrati..." (p. 90, cf. p. 94).

IItalianisation d'un diminutif du sic. bbara, cf. Piccitto I 382 "bara; fercolo. Anche vara", cf. Rohlfs 751 vara "bara, feretro, piedestallo su cui si porta un santo in processione". Le diminutif calabrais varetta équivaut à 'brancard' ou it. barella. Pour l'étymologie, cf. DELI I 112 bara.

ƒ palanquin.

 

BAROZZA

SCIASCIA in Le parrocchie di Regalpetra 1956 [= Laterza 1963]: "la statua adagiata su una barozza trainata da buoi" (p. 92).

Cf. DEI I 443 baroccio "veicolo da trasporto a due ruote", cf. it. septentr. baroz e baròza qui reflètent lat. médiév. barotium. Le terme n'apparaîtrait pas dans les dialectes du Sud. L'auteur aurait 'méridionalisé' le terme baroccio, après un changement de genre et de suffixe.

ƒ charrette.


BARRAFRANCHESE

Italianisation de sic. barrafranchisi 'habitant de Barrafranca'.

ƒ habitant de Barrafranca (Enna).


BÀRSAMO

CAMILLERI in Il re di Girgenti 2001: "Oh bàrsamo fino! Oh sciùri di zàgara: oh acqua di rose! " (p. 72).

Méridionalisme enregistré par Piccitto I 391 bbàrsamu, bbàrsimu e bbàrsumu " balsamo (soprattutto fig.). Anche bbàusumu", Rohlfs 754 bàrsamu, bàrzumu, bàrzamu "balsamo", Salzano 54 barsamo . Sic. bbarsamu, calabr. barsamu, barzamu, nap. barsamo < lat. BALSAMUM 'baumier, baume', ou directement du gr. BALSAMON.

ƒ baume.

 

BASANTE

ANONIMO in Uomo di rispetto 1988 [= Oscar Mondadori 1990]: " l'unica era mettersi in contatto con un basante che avevamo in questura e farsi dire da lui chi era dentro e chi era fuori" (p. 134).

IMentionné par Ferrero 1996 basista 35: "...basante, nel gergo della nuova mafia, l'informatore, colui che procura le basi, le notizie, i dati..." C'est un emprunt à l'argot des mafieux.

ƒ informateur.

 

BASCHIARE

CAMILLERI in Il corso delle cose 1978 [= Sellerio 2000]: "c'era ancora chi se la pensava per trovare il coraggio necessario a baschiare tutta la notte dentro una càmmara" (p. 16), in La stagione della caccia 1992 [= Sellerio 2002] (p. 14), in La presa di Macallè 2003 (p. 39).

Enregistré par Piccitto I 393 baschiari "agitarsi, smaniare per febbre o per difficile digestione", par Rohlfs 755 baschiari "smaniare; cfr. catal. basca 'preoccupazione', prov. basca 'nausea' ". DEI I 448 enregistre le substantif baschie "pl. dial.; smanie, affanno...v. sic. e calabr. anche mbasca, nap. (ab)basca ansima; spagn. basca(s) nausea, passato al catal., prov. e al sardo, da bascar aver nausea (lat. volg. *vascare curvarsi)"; DEDI 28 mentionne le substantif au singulier baschia "< dal catal. basca: 'ansia', 'fatica' 'calore afoso' ". Il s'agit d'un dénominal , forgé sur bbasca (cf. Piccitto I 392: "travaglio, affanno, inquietudine...3. eccessiva agitazione che impedisce di riposare", ou sa variante bbàschia, emprunté au catalan ou à l'espagnol basca < esp. bascar < lat. volg. VASCARE.

ƒ s'agiter.

 

BASCHIO

CAMILLERI in La paura di Montalbano 2002: "non passava notte che non aveva malesseri, baschi, bruciori di stomaco"(p. 40).

Enregistré par Piccitto I 393 bbàschiu e bbaschiu "v. bbasca 1 3. Anche bbàschia", cf. I 392 bbasca 1 "rar. travaglio, affanno, inquietudine...3. eccessiva agitazione che impedisce di riposare; smania dovuta per lo più a difficile digestione; spec. pl. difficoltà di respiro, fiato grosso, affano...V. anche abbaschi e abbascu. Cfr. bbaschiari", cf. Rohlfs 755 bàschia "smania, affanno; baschi, baschji pl. rossore al volto [cf. cat. basca 'preoccupazione', prov. basca 'nausea']; v. mbasca, mbascu". Cf. BASCHIARE.

ƒ agitation, angoisse.

 

BASCIERE

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "I 'roba di piazza' erano ovviamente anche 'bascieri', non però nel significato originario del termine, che indica, anzi, sapienza scesa direttamente da Dio, ma nel senso acquistato, forse, per disprezzo degli Arabi, di gente viziosa, capace di mutare, ad esempio, in troie le donne" (p. 15).

Probable emprunt à un micro-dialecte sicilien: le terme est forgé sur sic. basciu qui correspond à it. basso (cf. Piccitto I 393).

ƒ de bas étage, vicieux; maquereau.

 

BASILICÒ, VASALICÒ

CAMILLERI in Il cane di terracotta 1996 [= Sellerio 2001]: "Nel frigorifero trovò pasta fredda con pomodoro, vasalicò e passuluna, olive nere..." (p. 41), in L'odore della notte 2001 (p. 52); PIAZZESE in Il soffio della valanga 2002: "Panni stesi sui balconi e coltivazioni di prezzemolo, menta e basilicò in vecchie latte di pelati" (p. 143); RANNO in In una lingua che non so più dire 2007: "...ti cuntu 'n cuntu di bacilicò e cuteddi..." (p. 50); CAMILLERI in Il casellante 2008: «...la lattuca, il vasalicò, il tinnirume... » (p. 33).

Variante locale de sic. basilicò, cf. Piccitto I 361 bbaçilicò.

Bonfiglio 98 enregistre la forme vasalicò-bbasilicò "basilico", cf. Rohlfs 755 vasalicò, vasalicòe, ...vasilicò, basilicò... "basilico (pianta) [gr. .basilicòn]", mais cf. Piccitto I 393 bbasilicò "basilico: Ocimum basilicum. Anche bbaçilicò, bbasalicò, bbasinicò, bbasiricò, bbrasilicò". Sic. vasalicò, variante locale de calabro-sic. bbasilicò < gr. BASILIKÒN 'basilic'.

ƒ basilic.


BÀSOLA

CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "...con vasche e bàsole per uso già da secoli a bagno e lavatoio" (p. 33, cf. 84) in Retablo 1987 [= Sellerio 1990] (p. 78, cf. p. 79), in L'olivo e l'olivastro 1994 (p. 60), et in Lo spasimo di Palermo 1998 (p. 57, cf. p. 106, 122); CAMILLERI in Il corso delle cose 1978 [= Sellerio 2000] (p. 94), in Un filo di fumo 1980 [= Sellerio 1998] (p. 14, cf. p. 126 "Bàsola: bàsola è una grossa pietra làvica che serve per pavimentare le strade, durissima. Facci di bàsula sta per sfacciato p er impassibile mentitore"), in L'odore della notte 2001 (p. 208), in La presa di Macallè 2003 (p. 113 , cf. 1 autre occ.); BUFALINO in La luce e il lutto 1988 [= Sellerio 1996] (p. 140, cf. p. 140, 146)in Il tempo in posa 2000 [= Sellerio, 1992] (p. 37), in Tommaso e il fotografo cieco 1996 (p. 80); GRASSO in Il bastardo di Mautana 1994 (p. 29, cf. 7 autres occ.), in Ninna nanna del lupo 1995 (p. 53, cf. 1 autre occ.), in L'albero di Giuda 1997 (p. 47, cf. 7 autres occ.), in La pupa di zucchero 2001 (p. 119, cf. 4 autres occ.), in Disìo 2005 (p. 61, cf. 4 autres occ.); SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995 (p. 175); BONAVIRI in Silvinia 1997 (p. 38); SAVATTERI in La congiura dei loquaci 2000 (p. 99); AGNELLO HORNBY in La zia marchesa 2004 (p. 160, cf. 1 autre occ.).

Zingarelli 1994 le considère comme désuet et enregistre bàsolo dans la même acception. GDLI II 88 le mentionne et glose par "lastra di pietra eruttiva" et donne un exemple de Boccace. E(mprunt au sic. bbàsula: cf. Piccitto I 396 bbàsula 1 "lastra di pietra per pavimentare le strade", et aussi Rohlfs 756 vàsula, bàsula "lastra di pietra [lat. *basula, deriv. di basis]" cf. Salzano 291 vàsulo "basolo, lastrone di pietra viva". Sic. bbàsula < lat. *BASULA(M) < lat. BASIS.

ƒ dalle (de pierre volcanique).

 

BASOLATO

GRASSO in Il bastardo di Mautana 1994: "Tano pensava gli potesse cadere lì sul basolato della piazza" (p. 123), in L'albero di Giuda 1997 (p. 142, cf. 1 autre occ.).

Enregistré par Piccitto I 397 bbasulatu "pp. di bbasulari .2. sost. m. lastricato", cf. Rohlfs 756 vasulatu, basulatu "lastrico, lastricato", Salzano 291 vasulàta "selciato, lastricatura", vasulàto "basolato" GDLI II 88 considère it. basolato comme un emprunt à l'Italie méridionale, dans le sens de "Pavimentazione stradale fatta con basole (o basoli); ammattonato", cf. DEI I 451 "pavimentazione a grandi lastre; dal nap. vasolato...". Nap. vasulàto, calabro-sic. bbasulatu, basulatu, vasulatu < lat. *BASULA(M) < lat. BASIS.

ƒ dallage.

 

BASTADDU

PALAGONIA in Il silenzio 2007: "...bastaddu, tammazzu, figghiu ri buttana" (p. 101, cf. 5 autres occ., cf. bastarddi, p. 222), in Nelle mani di nessuno 2008 (p. 86, cf. 3 autres occ., cf. bastardu, p. 266).

Sic. bbastaddu: variante (région de Catane) de sic. bbastardu 'bâtard'. Sic. bbastardu, bbastaddu < a.fr. bastard 'enfant reconnu d'un noble qui l'a eu d'une épouse illégitime' dérivé d'une forme *bast qui aurait pu naître d'un anc. germ. *baustu, représenté en anc. frison par bōst 'mariage'; *baustu aurait signifié ' mariage avec une seconde femme, de rang plus bas '; un mariage qui était très fréquent dans la haute noblesse sous les Capétiens et les Carolingiens" (B.-Wartburg 62).

ƒ bâtard.


BASTARDA, BASTARDELLA, BASTARDELLO, BASTARDO, BBASTARDEDDRA , BBASTARDU

GIUFFRÈ in I colori della mattanza 1994: "...con aperture e chiusure accurate delle porte spinge i tonni di camera in camera - la bordonara, la bastarda, la bastardella" (p. 59); CONSOLO in Di qua dal faro 1999: "...in quelle camere - il bordonaro, il bastardo, il bastardello - che man mano , chiuse le porte dietro le loro code, li obbligano per stadi di condanna, in un progressus ad mortem" (p. 62); GRASSO in La pupa di zucchero 2001: "sapeva a memoria le camere dell'isula della mattanza...la càmmara i livanti, la ranni, la urdunaru, la bbastardu, la bbastardèddra (p. 55, cf. p. 221: "chiudere dietro ordine del raìs la porta bbastarda quando i tonni sono entrati nel bbastardu, una camera dell'isula, cf. p. 222: "chiudere la porta i ccànnamu, cioè la porta di canapa che separa la càmmara bbastardèddra dal còppu").

Cf. GDLI II 96 bastardello"...2. camera accessoria della tonnara, anche bastardòlo". Emprunts au langage des marins pêcheurs de Sicile, cf. Piccitto I 395 bbastardu 4 "camera della morte nelle tonnare". Sic. bbastardeddra, bastardella (forme italianisée, comme bastardello) diminutifs de sic. bbastardu.

ƒ chambre secondaire de la madrague; bastardo: chambre de la mort dans la madrague.

 

BASTARDAZZO

CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "E la passa di canazzi sciolti, cirnechi, bracchi e bastardazzi" (p. 107).

Forme méridionale correspondant au toscan bastardaccio.

ƒ chien bâtard.

 

BASTARDÙNA, BASTARDUNI

GRASSO in Disìo 2005: "...il grido di ogni giorno...sparacedda lumiùna bastardùna aggìti..." (p. 65, cf. 1 autre occ.).

Sicilianisme enregistré par Piccitto I 395 bbastarduni 1 'figues de Barbarie tardives' 'brocoli' 'chou-fleur violet'. Sic. bbastarduni < sic. bbastardu 'bâtard', cf. GDLI II 96 bastardone 1 "Frutto del ficodindia di seconda fioritura (fra settembre e dicembre)".

ƒ figues de barbarie; brocoli, chou-fleur violet.

 

BASTARE e SUPERCHIARE

 

BASTASO

CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [= Einaudi 1977]: "La massacanaglia dei bastasi corre impazzita appresso a un pallone" (p. 4, cf. 20 autres occ.) cf. bastasello, p.24 et 1 autre occ.); STRATI in Il nodo 1965 [= Oscar Mondadori 1983]: "Era stata piantata da poco da quel bastaso malfattore del fidanzato" (p. 188), in Noi lazzaroni 1972 [= Oscar Mondadori 1978]: "Vai a fare il bastaso. Avvicina massi" (p. 57), in Il diavolaro 1979 (p. 156, cf. 2 autres occ.).

La forme bastagio est lexicalisée par les dictionnaires italiens, toujours dans le sens de 'porteur' (cf. DEI I 454; M. Cortelazzo, L'influsso linguistico greco a Venezia , 39 bastaso "facchino di dogana e lazzaretto" , avec le rappel de l'étymologie, Boerio 67) . A. Salzano 291 vastàso "facchino, uomo rozzo e triviale", Rohlfs 756 vastasu, bastasi, bastasu "facchino", cfr. ant. it. bastagio, ven. bastaso, greco mod. dial.; 756 vastasuni, bastasuni "persona grossolana, ineducata"; Piccitto I 395 bbastasi "facchino. 2. persona volgare; anche agg. = triviale; I 395 bbastasunazzu "ragazzo maleducato, triviale".

ƒ garnement; manoeuvre.

 

BASTECCERA

STRATI in Melina 1995: "la cagna in calore a cui mancava il basteccera del marito" (p. 116).

Il s'agit probablement d'un terme argotique pour désigner le sexe masculin. Il pourrait être rapproché du verbe espagnol bastecer 'fournir': dans ce cas ce serait un néologisme à partir d'un emprunt à l'espagnol.

ƒ pénis.

 

BASTONIARE

CAMILLERI in Il corso delle cose 1978 [= Sellerio 2000]: "In un fiat il cavaliere si era visto circondato da altri soldati, stretto, bastoniato, spogliato" (p. 37), in La mossa del cavallo 1999 [= BUR 2004]: "Cornuta e bastoniàta, era" (p. 46).

Enregistré par Piccitto I 396 bbastuniari "bastonare" et par Rohlfs 756 vastuniare, -ari, dans la même acception. Même formation que it. bastonare, mais avec le suffixe calabro-sicilien -iari.

ƒ battre avec un bâton.

 

BATALOCCO

CONSOLO in Le pietre di Pantalica 1988: "le buatte di salsa, lo zucchero..., le latte e batalocchi di sarde, anciove e sauri salati" (p. 136).

Cf. Piccitto I 396 bbataloccu:"bariletto per salarvi le sardine". Dans la même acception, le sicilien connaît plusieurs variantes: bbadaloccu 1 (cf. Piccitto I 362) et bbariloccu (cf. Piccitto I 388).

ƒ baril.

 

BATTARÌA

CAMILLERI in La stagione della caccia 1992 [= Sellerio 2002]: "...'Ntontò sentì una grande battarìa proveniente dalla camera della madre" (p. 63), in La gita a Tindari 2000: (p. 35, cf. 2 autres occ.), in La paura di Montalbano 2002 (p. 67, cf. 1 autre occ.), in La presa di Macallè 2003 (p. 44), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 74), in La pazienza del ragno 2004 (p. 210), in La pensione Eva 2006 (p. 62); AGNELLO HORNBY in La zia marchesa 2004 (p. 139).

Enregistré par Piccitto I 397 bbattarìa "sparo simultaneo di molti fuochi d'artificio .2. frastuono, chiasso indiavolato; schiamazzo, gazzarra...". Sic. bbattarìa, déverbal de sic. bbàttiri < lat. BATT(U)ERE.

ƒ brouhaha; vacarme.

 

BATTERIZZO

BONAVIRI in Il fiume di pietra 1964 [= Oscar Mondadori 1997]: "si sporse dal ciglio con grande batterizzo del nostro cuore" (p. 18).

Enregistré par Piccitto I 399 bbatirizzu "v. bbattarizziu", cf.I 398 battarizziu e battarizzu "batticuore. V. anche abbattarizzu". Sic. bbattarizzu, bbattirizzu < sic. bbàttiri < lat. BATT(U)ERE. BATTERIZZO: italianisation de sic. bbattarizzu, bbattirizzu.

ƒ battement de coeur.


 

Page suivante >>>