<<< Page précédente

Consultation du dictionnaire

ACCUEIL

Bibliographie

 

LEGNARE

SCIASCIA in Gli zii di Sicilia 1958 [= Einaudi 1963]: "il diritto di legnare ai singoli di questa comune" (p. 143); CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "agosto per tosare, ottobre per legnare..." (p. 61).

It. legnare "far legna" est considéré comme désuet par les dictionnaires usuels d'italien, mais cf. GDLI VIII 930" raccogliere, tagliare legna nel bosco; far legna...Voce dotta...", DEI III 2196 "far legna...". Enregistré par Piccitto II 493 lignari "dis. raccogliere legna da bruciare". Sic. lignari, it. legnare < lat. LIGNARI 'faire du bois, aller à la provision de bois' < lat. LIGNUM 'bois'.

ƒ couper du bois, ramasser du bois.

 

LEGNOSTORTO, LEGNO STORTO

SCIASCIA in Le parrocchie di Regalpetra 1956 [= Laterza 1963]: "i loro figli -son legni storti..." (p. 105); CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [= Einaudi 1977] (p. 55); STRATI in Il selvaggio di Santa Venere 1977 [= Oscar Mondadori 1987]: "un uomo da bene aveva generato un legnostorto che certo se lo sarebbe mangiato la galera" (p. 172, cf. 2 autres occ.), in Il diavolaro 1979 (p. 70).

Enregistré par Piccitto II 494 lignu "...15. l. stortu o stuòrtu fig. persona trista, irragionevole .16 l. tortu...fig. malvivente, cattivo soggetto", cf. Rohlfs 698 stuortu "...stupido".

ƒ vaurien.

 

LEIRI

 

A LENTO, A LENTO A LENTO

CAMILLERI in La luna di carta 2005: "...e questa principiò a sollevarsi a lento, troppo a lento per la curiosità del commissario" (p. 94, cf. a lento a lento, p. 91), in La pensione Eva 2006: "Po', a lentu a lentu, cavò fora dalla busta dieci biglietti da mille..." (p. 126, cf. a lento, p. 136), in La vampa d'agosto 2006 (p. 20, cf. 1 autre occ.), in Le ali della sfinge 2006 (p. 82, cf. 1 autre occ., cf. a lento a lento, p. 22), in Il colore del sole 2007 (p. 92, cf. 2 autres occ.).

Cf. Piccitto II 474 lentu "agg. lento, non veloce...11. l. o l. lentu o a-llentu a-llentu loc. avv. lentamente, pian piano...". Sic. lentu < lat. LENTU(M) 'lent'.

ƒ lentement ; tout lentement.

 

LEPRO, LEPRU

 

LETTICEDDRO, LITTICEDDRO

CAMILLERI in Maruzza Musumeci 2007: «Dintra alla càmmara di Cola ci misero un letticeddro per Calorio... » (p. 119, cf. litticeddro, p. 118).

Sic. letticeddru, litticeddru, variantes locales de sic. letticeddu, litticeddu, diminutifs de sic. lettu, littu 'lit', cf. Piccitto II 477. Sic. lettu, littu < lat. LECTU(M) 'lit'.

ƒ petit lit.



LETTO LETTO

CAMILLERI in La presa di Macallè 2003: "Principiarono a fari la lotta, arrotoliandosi letto letto" (p. 86).

Enregistré par Piccitto II 477 lettu "letto...21. fissiarissilla l. lettu o nchianculiàrisi ntra lu l. o stricàrisi l. lettu stare a poltrire nel letto...". Sic. lettu < lat. LECTU(M).

ƒ dans le lit et dans tous les sens; d'un bout à l'autre du lit.

 

LEVA

GIUFFRÈ in I colori della mattanza 1994: "La camera della morte, chiamata anche leva perché si levava, si sollevava, era l'unica ad avere il fondo..." (p. 59).

Enregistré par Piccitto II 478 leva "leva...3. stanza della morte della tonnara...", cf. Rohlfs 362 leva. Calabro-sic. leva, déverbal de calabro-sic. levari, livari < lat. LEVARE 'soulever'.

ƒ chambre de la mort.


A LEVAPELO

DI CARA in Isola nera 2002: "Una passata di legnate a levapelo..." (p. 31).

Expression calquée sur sic. livari u pilu "percuotere duramente qualcuno" (Bonfiglio 54).

ƒ à vous arracher la peau.


LEVARE MANO

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "i contadini, a mezzogiorno preciso, "levavano mano" e, all'ombra di un albero, mangiavano le acciughe..." (p. 91).

Enregistré par Piccitto II 518 livari "...24. l. manu finire, smettere di lavorare...", cf. Rohlfs 362 levare, -ri "portar via, togliere...livari manu interrompere, sospendere un lavoro [lat. levare 'sollevare']".

ƒ cesser de travailler.


LEVATA

SCIASCIA in Gli zii di Sicilia 1958 [= Einaudi 1963]: "da uomo che malizie ed inganni non concepiva e da timido qual era, fece una violenta levata" (p. 127).

Enregistré par Piccitto II 520 livata¹ "...fari na l. fare una sfuriata...", cf. Salzano 129 levata "rimproverata". Sic. livata < sic. livari < lat. LEVARE.

ƒ éclat, sortie.

 

LIAMA

CAMILLERI in La strage dimenticata 1984 [= Sellerio 2001]: "e ancora: "sugnu ammoddu comu na liama" (sono in acqua come la canapa)" (p. 26).

Enregistré par Piccitto II 479 liàma "ritorta fatta di fibre vegetali intrecciate per legare covoni e fascine; per estens. la pianta dell'ampelodesmo con cui si fanno le ritorte". Sic. liàma, liàmi < sic. liari 'lier' (cf. Piccitto II 480 liari 3) < lat. LIGARE 'attacher, lier'.

ƒ chanvre (d'eau), jonc des chaisiers.
 

LIARDO

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "Di una "donna" si disse, pertanto, che era "liarda, come fosse "inizia", o puledra focosa, fiera lioparda in agguato..." (p. 38).

Non enregistré par Piccitto, mais cf. Rohlfs 362 liarda "crapa - capra dal pelo bigio [cfr. ital. leardo id. ant. fr. liart]. En sicilien inizza désigne la génisse, et sic. inizzu équivaut à poulain, mais Piccitto II 381 inizza¹ précise "i. rossa vitella di tre anni che non ha ancora figliato". Confusion possible entre sic. rossu, russu, variantes de sic. grossu et sic. russu 'rouge', qui peut dans ce cas être rapproché de afr. liart, liard 'grisâtre', cf. Bloch-Wartburg 367 liard "...Il n'est pas impossible que l'adj. liard se soit quelquefois rapporté à la couleur de la lie de raisin rouge, laquelle est rougeâtre". Liardo ne fonctionnerait plus comme adjectif de couleur, mais à travers sic. russu, variante de sic. grossu, comme sic. rossu, il désignerait la fougue des jeunes pouliches et des génisses. Probable emprunt à un microdialecte ou néologisme de l'auteur.

ƒ fougueux.

 

LIARE

CONSOLO in Retablo 1987 [= Sellerio 1990]: "Lia che m'hai liato la vita come il cedro o la lumia il dente, liana di tormento..." (p. 17).

Enregistré par Piccitto II 480 liari² ""v. alliari² ", cf. I 119 alliari² "allegare i denti, di frutti acerbi che producono tale effetto .2. intr. allappare, allegare...", II 491 ligari², cf. Rohlfs 365 ligare, ligari. Sic. liari, variante de sic. ligari < lat. LIGARE.

ƒ agacer.

 

 

LIBBIRARE

CAMILLERI in Il casellante 2008: «...erano stati libbirati » (p. 62, cf. 3 autres occ.).

Enregistré par Piccitto II 482 libbirari 'libérer'. Sic. libbirari < lat. LIBERARE 'rendre libre'.

ƒ libérer.

 

LÌBBIRO

CAMILLERI in Il casellante 2008: «...non era libbiro di matino... » (p. 63, cf. 2 autres occ.).

Enregistré par Piccitto II 482 lìbbiru 1 'libre'. Sic. lìbbiru < lat. LIBERU(M) 'libre'.

ƒ libre.

 

LIBBIRTÀ

Cf. Piccitto II 482 libbirtà "libertà. Anche libbittà o libbittani o libbittati, libbirtati". Sic. libbirtà < lat. LIBERTATE(M) 'liberté'.

ƒ liberté.

 

LIBBRINO, LIBBRINU

GRASSO in Nebbie di ddraunàra 1993: "Lui, Nenè, ignorante e libbrinu era rimasto a trascorrere via del Rosario sino a ventanni" (p. 34, cf. 3 autres occ., cf. p. 37 libbrino et 3 autres occ.), in La pupa di zucchero 2001: "..."È libbrinu", fu questo il primo pensiero del Cavaliere, infastidito che il suo rais avesse il labbro leporino, mal cucito..." (p. 115).

Enregistré par Piccitto II 483 libbrinu "che ha il labbro leporino. Anche labbrinu...Cfr. lebbru". Sic. libbrinu < lat. LEPORINU(M) 'de lièvre', cf. sic. lebbru 'lièvre' (cf. Piccitto II 470) < lat. LEPORE(M).

ƒ qui a un bec de lièvre.

 

LIBÌTO

it. allibito.

ƒ ébahi, ahuri.

 

LIBRICEDDRO

CAMILLERI in La presa di Macallè 2003: "...patre Burruano fece vedere un libriceddro" (p. 35, cf. 1 autre occ.), in La luna di carta 2005 (p. 67, cf. 7 autres occ.).

Variante locale de sic. libbriceddu, diminutif de sic. libbru 'livre' et croisé avec it. libro (pour la simplification de la géminée médiane). La forme n'est pas enregistrée par Piccitto.

ƒ petit livre, livret.

 

LICANTI, LIGANTI

Cf. Piccitto II 484 licanti "fine, elegante .Anche eleganti,leganti...". Sic. licanti, liganti < lat. ELEGANTE(M) 'distingué, de bon goût'.

ƒ élégant.


LICATESE

ƒ de Licata (Agrigente).

 

LICCARSI

CAMILLERI in La luna di carta 2005: "Appresso si liccò col pasticcio" (p. 96).

Sicilianisme enregistré par Piccitto II 485 liccari "leccare...10. liccàrisi li iìdita a) leccarsi le dita per qualche cibo squisito...". Pour l'étymologie, cf. LICCO.

ƒ se régaler.

 

LICCASAPONE, LICCASAPUNI

 

LICCHETTATO

 

LICCHIARE

CAMILLERI in Il gioco della mosca 1995 [= Sellerio 1997]: "Non a parole, perché non c'era assolutamente modo di comunicare a voce: ci limitavamo a "licchiare" e cioè a scambiarci lunghe e appassionate occhiate" (p. 76).

Enregistré par Piccitto II 486 licchiari¹ "...5. corteggiare; ammiccare .6. amoreggiare, fare all'amore...". Sic. licchiari < sic. liccari < west. *LEKKON (cf. Guinet Les emprunts gallo-romans au germanique 54); pour une étymologie latine, cf. DELI III 659 leccare (< lat. parlé *LIGICARE < lat. LINGERE).

ƒ lancer des regards.

 

LICCHITÀ

ATTANASIO in Il falsario di Caltagirone 2007: «Tutte licchità, quella sera, per la figlia ossuta e disappetente » (p. 147).

Enregistré par Piccitto II 486 licchità, licchitani 'régal, friandise'. Sic. licchità < calabro-sic. liccari 'lécher' < west. *LEKKON 'lécher', latinisé en *LECCARE (attesté par le dérivé germano-latin LECATOR glosé par GULOSUS, cf. Wartburg).

ƒ régal, friandise.


LICCO, LICCU, LICCO E CANNARUTO, LICCU CANNARUTU

CAMILLERI in Un mese con Montalbano 1998: "forse per avere tanticchia esagerato con la torta, è una fìmmina licca, non poteva pigliare sonno" (p. 71), in L'odore della notte 2001: "era sempre stato goloso e ingordo fin da picciliddro...tanto che suo patre lo chiamava "liccu cannarutu" che significava esattamente goloso e ingordo" (p. 93), in Racconti quotidiani 2001: "Capisco benissimo che una cosa è una caramella..., da vero e proprio vecchio licco e cannaruto" (p. 35), in La presa di Macallè 2003: "Michilino che di cose duci come cassate e cannoli era licco cannaruto" (p. 20), in La pensione Eva 2006 (p. 79).

LICCO CANNARUTO : forme hyperbolique. Cf. CANNARUTO.

Enregistré par Piccitto II 487 liccu¹ "ghiotto, goloso...", cf. Rohlfs 363 liccu "leccardo; ghiotto", lexicalisé par GDLI IX 43 comme un adjectif ancien et d'emploi dialectal "avido, ghiotto, ardentemente desideroso = deriv. dal sic. liccu 'avido' ". Calabro-sic. liccu, adjectif déverbal de calabro-sic. liccari 'lécher'.

ƒ gourmand.

 

LICCUTO

CAMILLERI in Racconti quotidiani 2001: "Qaundo mia mogliere nesci di casa per fare la spìsa, io le domando d'accattarmi ora la birra, ora le sigarette, ora cose liccùte" (p. 36).

Enregistré par Piccitto II 488 liccutu "ghiotto, goloso .2. di persona dai gusti difficili...Cfr. liccu 1". Sic. liccutu < sic. liccu ou sic. liccari. Cf. LICCO, LICCU.

ƒ gourmand.

 

LICODIOTA

ƒ habitant, originaire de Licodia Eubea (Catane).

 

LICONARIO

CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "dal romitorio di cattivitate di quell'insano frate liconario, calammo di leggieri sul paese" (p. 105).

Néologisme formé à partir de sic. lupunariu 'loup-garou' par substitution de lupu avec lico 'loup', emprunté au grec (cf. fr. lycanthrope, it. licantropo 'homme-loup < grec LYKANTHROPOS), cf. pour les emplois de lico- GDLI IX 55, DEI III 2226 "primo elemento di composti dotti, gr. lyko- da lykos 'lupo', passato col bizant. al calabr. licu, -a voglia, desiderio, fame di lupo, lìcinu grigio-cenere (lykinos di lupo)".

ƒ loup-garou.
 

Page suivante >>>